Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 390. Риторический вопрос способен передавать многочисленные и разнообразные эмоции. Сравним два примера, взятые из повести лао Шэ «Рикша»:

1. 莫非小福子已经不在了么? (老舍. 骆驼祥子) Уж не умерла ли Сяофуцзы? (Не иначе как умерла Сяофуцзы.)

2. 烟酒又成了他的朋友, 不吸烟怎能思索呢? 不喝醉怎能停止住思索呢? (老舍. 骆驼祥子) Табак и вино опять стали его друзьями. Возможно ли размышлять, не закурив? Возможно ли перестать размышлять, не напившись?

В первом звучит тревога и сомнение, второе проникнуто горькой иронией по поводу непреодлимой силы вредных привычек, котолрые, доют лишь минутное забвение.

§ 391. Двойное отрицание имеет менее сложную, нежели риторический вопрос, логико-семантическую природу. Тем не менее предложения, содержащие двойное отрицание, служат действенным средством синтаксической выразительности. Назначение двойного отрицания, этого весьма искусного по своей технике стилистического приема, заключается в том, чтобы логически усилить, эмоционально окрасить утвердительное суждение.

1. 据她的经验, 年轻媳妇们到一处, 无非是互相谈论自己婆婆的短处. (赵树理. 孟祥英) По своему опыту она знала, что молодые женщины собираются вместе не иначе как для того (лишь для того), чтобы судачить о недостатках своих свекровей.

2. 这东西一定是每天在外边败坏我的声名, 非教训她一顿不可. (赵树理. 孟祥英) Эта тварь, конечно, все время на стороне порочит мое доброе имя; нельзя не (обязательно нужно) проучить ее.

. 妈, 我知道旁人会笑话我, 你不会不同情我的. (曹禺) Мама, я знаю, что посторонние люди будут смеяться надо мной, но вы ведь должны (не можете не) посочувствовать мне.

. 生命无非是个空虚的东西. (老舍. 善人) Жизнь всего лишь только (не иначе как) пустая штука.

. 论伯通与我的交情, 未必不肯帮我一臂之力. (叶圣陶. 前途) Говоря об отношениях между Ботуном и мною, следует заметить, что он, может быть, и согласится оказать мне содействие.

Приемы организации синтаксических структур

§ 392. Стилистические (риторические) фигуры речи как композиционные приемы организации синтаксических структур широко и многообразно представлены в литературно-художественной речи.

§ 393. В рассказе Мао Дуня «Комедия» (茅盾. 喜剧) находим одну из распространенных фигур речи, называемую 对照 (антитеза).

Да и он уже был не тот, что вчера. Карман его был пуст (дословно: уже не было четырех медяков), зато голова была полна сомнений.

Это сильная и яркая антитеза. Ее достоинства определяются не только смыслом, но и структурой, важнейшим компонентом которой служат противопоставленные друг другу, аналогичные по своему строению лексические единицы: 衣袋 карман (дословно: одежда + мешок) и 脑袋 голова (дословно: мозг + мешок) .

Чем дальше отстоят друг от друга по своей семантике сопоставляемые предметы, явления, тем ярче контраст и тем сильнее создаваемый антитезой стилистический эффект.

§ 394. В рассказе Ба Цзиня «Неотправленное письмо» (巴金. 一封未寄的信) имеется несколько синтаксических построений, представляющих собой разновидность параллелизма, именуемую по-китайски 对偶. Вот одно из них:

1. 为了万人的将来, 你们忽视了个人的现在. 为了万人的安乐, 你们放弃了个人的幸福. Во имя будущего всех людей, вы пренебрегли своим настоящим. Во имя благополучия всех людей, вы отказались от своего счастья.

2. 于是, 时间失了纪录, 空间失了存在. (茅盾. 蚀) И тогда время потеряло счет, пространство перестало существовать.

В этих примерах имеет место количественный, синтаксический и лексический параллелизм: одинаковое число морфем в обеих частях предложений, идентичный порядок членов предложения, последовательные лексические соответствия. При этом параллелизм формы сочетается с семантическим параллелизмом: части предложений близки по своему смысловому содержанию.

§ 395. Одним из самых распространенных синтактико-компознционных приемов, наблюдаемых в литературно-художественной речи, видимо, следует считать 反复 (повтор).

1. 车、车、车是自己的饭碗. (老舍. 骆驼祥子) Коляска, коляска, коляска - это ведь собственный кусок хлеба.

. 珍重、珍重、珍重这一刹那千金的秋光! (茅盾. 秋的公园) Цените, цените, цените этот миг золотой осени!

Части повтора в этих предложениях следуют одна за другой, эту разновидность называют нерасчлененным повтором.

1. 我爱我自己, 可怜我自己, 鼓励我自己, 责备我自己. (老舍. 月牙儿) Я любила самоё себя, жалела самоё себя, подбадривала самоё себя, упрекала самоё себя.

2. 这就是死! 这么快, 这么简单, 这么真实! (巴金. 憩园) Это и есть смерть! Такая скорая, такая простая, такая реальная!

В противоположность первой, данная разновидность повтора называется «расчлененный повтор».

§ 396. Чтобы придать прямой речи персонажей литературно-художественных произведений предельно естественный, непринужденный характер, писатель иной раз сознательно, преднамеренно нарушает нормативную структуру предложения, что приводит к разрыву обычной синтаксической связи. Этот синтактико - композиционный прием называется анаколуфом (см. § 248) .

1. 有一个傍晚, 我因为饥饿和疲倦的缘故, 我走不动了. (巴金. 狗) Однажды под вечер я от голода и усталости, я не мог двигаться.

. 我因为你听见了又要忧闷起来, 所以你不提及, 我也不向你特地说起. (叶圣陶. 校长) Я, так как ты, услышав, опять бы огорчился, то раз ты не касался этого, я не стала специально говорить тебе.

§ 397. Диалогическая речь литературно-художественных произведений часто воспроизводит особенности синтаксиса, присущие разговорному стилю. С этим, в частности, связано такое явление, как 连词省略 асиндетон, или бессоюзие (см. § 247).

1. 我买票, 他忙着看行李. (朱自清. 背影) Я покупал билеты, он (отец) был занят тем, что присматривал за багажом.

2. 狗爬在地上吐出红舌头, 骡马的鼻孔张得特别大, 小贩们不敢吆喝, 柏油路晒化了. (老舍) Собаки лежали на земле, высунув красные языки, мулы и лошади раздували ноздри невероятно широко, мелкие торговцы не смели зазывать покупателей, асфальт на дорогах размяк от жары.

. 赵老. 听我的话呢, 我会帮助你找条正路儿, 不听我的话呢, 你终久是玩完! (老舍. 龙须沟) Чжао-л а о. Послушаешь меня - помогу тебе найти правильный путь; не послушаешь меня - в конце концов доиграешься (погибнешь)!

Здесь два сложноподчиненных предложения, имеющие сходную синтаксическую структуру, равно как и их части, объединены асиндетическим способом. Условно-следственные отношения выражены интонацией и соответствующим порядком расположения частей сложных синтаксических единиц.

Следует заметить, что в публицистическом стиле находит применение вся система служебных слов китайского языка, тогда как в литературно-художественной речи широкое употребление служебных слов, и в частности союзов, считается нежелательным.

§ 398. В литературно-художественной речи иногда встречается такой стилистический прием, как 引喻 (цитируемое иносказание) или 引用 (употребление цитат). В стилистике русского языка этот прием носит название аллюзии (см. § 307).

Стилистический прием 引喻 и представляет собой ссылку на общеизвестные исторические события, факт прошлого или литературное произведение, является упоминанием исторического лица или литературного героя. Назначение данного приема - вызвать необходимую ассоциацию и тем самым повысить экспрессивные качества речи, усилить художественное воздействие повествования. Нередко эти ссылки представляют собой намек, имеют иносказательный характер.

Прибегая к аллюзии, китайские авторы часто употребляют так называемые 典故 (фразеологизмы, бытующие в китайской классической литературе), в частности в произведениях конфуцианского канона, вошедших в 四书 («Четверокнижие») и 五经 («Пятикнижие»), а также в художественной литературе.

嗟来之食 - пища, которую получаешь на оклик: „Эй! Подходи!". Этот фразеологизм встречается в 礼记 (одна из книг «Пятикнижия») и употребляется в значении подачка.

毕路蓝褛 - простая телега, одежда в лохмотьях. Данное выражение взято из 左传 (комментарий Цзо Цюмина к одной из книг «Пятикнижия» - «Чуньцю», первоначально представлявший собой самостоятельное историческое произведение). Используется в значении тяготы, невзгоды, мытарства, которые приходится испытывать, начиная большое и сложное дело.

Приемы ритмической организации речи