Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 384. Инверсия определения - действенное средство создания эмфазы, но редкое явление стилистического синтаксиса. Ее можно наблюдать лишь в произведениях художественной литературы.

他提着一个篮子,空的。(中国语文)

Он держал в руке корзину, пустую.

В данном случае использованы инверсия и соответствующая интонация как два основных средства эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. При этом следует заметить, что такая постановка определения не есть прихоть писателя. Не является она также и свидетельством того, что писатель стремится быть оригинальным, не похожим на других и ради этого нарушает элементарные нормы синтаксиса родного языка. Любое стилистическое средство, любой стилистический прием используются писателем не как таковые, не сами по себе, а для того, чтобы сделать речь выразительной, чтобы подчеркнуть, в частности, ту или иную деталь повествования. В данном случае важно было сосредоточить внимание читателя именно на том, что корзина была пустая. Поэтому писатель и использовал инверсию определения (примеры см. также в § 142).

§ 385. Постпозиция обстоятельственных слов, употребляемых по правилам нормативного синтаксиса в препозиции к сказуемому, как средство создания эмфазы тоже представляет собой факт стилистического синтаксиса, характерный главным образом для литературно-художественной речи.

1. 如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。(鲁迅。伤逝)Если бы я мог, я написал бы о своем раскаянии и скорби, ради Цзыцзюнь, ради себя.

2. 他喊起来,大声地、用力地。(中国语文)Он закричал, громко, сильно.

В этих предложениях обстоятельство цели и обстоятельство образа действия занимает необычную для нормативной грамматики позицию. Инверсия в сочетании с эмоциональной интонацией создает стилистический эффект. Однако ввиду более свободного словопорядка в русском языке перевод не может полностью отразить присущую оригиналу высокую степень экспрессии.

§ 386. В литературно - художественной речи нередко встречается реприза члена предложения как особый прием создания эмфазы, действенный прием эмоционально-логического выделения членов предложения.

1. 青春,这是多么美妙的时光啊!(刘世儒。复指成分)Молодость, до чего ж это прекрасная пора!

2. 福生,他的老脾气又发作了。(叶紫。杨七公公过年)Фушэн, опять дал себя знать его норов.

В первом предложении представлена реприза подлежащего, во втором реприза определения. В последующих двух примерах имеет место реприза дополнения:

1. 陈伯通,你的熟朋友,听说那位姓田的与他是幼年的同学。(叶圣陶。前途)Чэнь Ботун, твой давнишний друг, говорят, что господин по фамилии Тянь в детстве учился вместе с ним.

2. 对于这些半死不活的所谓企业家,荪甫常常打算毫无怜悯地将他们打倒,把企业拿到他的铁腕里来。(茅盾。子夜)Эти крайне инертные, с позволения сказать, предприниматели, Суньфу частенько собирался безжалостно расправиться с ними, а предприятия взять в свои железные руки.

§ 387. Частным случаем репризы члена предложения является повтор глагольного сказуемого, который тоже иногда можно наблюдать в произведениях художественной литературы.

1. 他哭都没哭一声。(巴金。憩园)Он плакать и то не плакал.

2. 你爹连理也不理我。(马蜂)Твой отец совершенно не замечает меня (дословно: даже замечать и то не замечает).

. 料是我早先也料到的。(叶圣陶。潘先生在难中)Предполагать-то я ведь давно уж предполагал.

Переосмысление значения синтаксических структур

§ 388. Художественная литература - та сфера применения китайского языка, в которой особенно широко и многообразно представлены 反问 (риторический вопрос) и 双重否定 (двойное отрицание) как эффективные приемы синтаксической выразительности. Эти фигуры речи связаны с переосмыслением значения синтаксических структур.

§ 389. Риторический вопрос благодаря сложной и поистине неповторимой семантико-стилистической природе позволяет выразить мысли, глубокие по смысловому содержанию, оригинальные по внешней форме. Его назначение заключается в том, чтобы передать уверенность, убежденность в противоположном значении выражаемой мысли, логически подчеркнуть, эмоционально окрасить суждение.

1. 他哪里懂得你心里的事呢. (鲁迅) Где ж ему понять твои сокровенные мысли.

2. 这不是理想学校的芽儿在那里顺遂地透出来么? (叶圣陶. 校长) Не значит ли это, что появляются, не зная преград, ростки идеальной школы?

. 只剩了十天的宝贵的时间, 他还能够不加倍努力么? (茅盾. 蚀) Осталось всего лишь десять дней драгоценного времени, и мог ли он все же не удвоить усилия?

. 假若就这样倦下来睡着, 岂不是难得的安静的一晚. (叶圣陶. 夜) Если (ребенок) вот так, утомившись, уснет, то ведь будет редкая для нее спокойная ночь (дословно: разве не будет спокойная ночь, которую трудно обрести).

. 鲁贵. 这戒指, (笑着) 不也是他送给你的么? (曹禺. 雷雨) Л у Г у й. А это кольцо, (посмеиваясь) не он ли тоже подарил тебе?

. 偶或有两三点萤火飘起又落下, 这不是鬼在跳舞, 快活得眨眼么? (叶圣陶. 夜) Иногда светлячки, поднявшись в воздух, тут же опускались на землю. Уж не черти ли это пляшут, от радости подмигивая глазами?

. 如果这两三年的他, 不走黑运, 那么在这繁华的局面下, 怕不是早已捞进十万八千么? (矛盾. 子夜) Если бы ему не пришлось эти два-три года испытывать превратности злосчастной судьбы, то неужели же при теперешнем экономическом процветании он не нажил бы давно несколько десятков тысяч?