Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Слова, образованные суффиксами

§ 36. Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики практически ограничены категорией существительного и представлены лишь двумя суффиксами 儿 ег и 子 zi.

Эти суффиксы противопоставлены друг другу. Они нередко образуют оппозицию и в составе соответствующих пар существительных передают: первый - позитивное значение (иногда ласкательный оттенок, указывающий на нежное чувство), второй - негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни).

§ 37. Для иллюстрации этого стилистического явления часто используют такую пару существительных, как 老头儿 laotour старик, старец, старый человек и 老头子 laotouz старикашка, старый хрыч.

Сопоставим следующие два предложения, заимствованные из журнала «Чжунго юйвень» (中国语文):

. 来了一个老头儿。Пришел какой-то старик (старец).

. 瞧,这糟老头子,多讨厌哪!Посмотрите, до чего ж надоедлив этот паршивый старикашка!

Рассмотрим еще два примера:

. 他这老头儿的地位就更难处了。(茅盾。子夜) И тогда его (старого человека) положение станет еще более затруднительным.

. 他准是一五一十都告诉了老头子了。(茅盾。蚀)Он уже несомненно все подробнейшим образом рассказал старикашке.

§ 38. Слова 头儿 tour и 头子 touz в отношении передаваемых ими добавочных эмоционально-оценочных значений тоже противопоставлены друг другу: первое передает положительное значение: глава, лидер (иногда старшина рабочей артели); второе имеет отрицательное значение: главарь, заправила.

1. 张师傅是我们头儿。(中国语文)

Мастер Чжан - наш старшина.

2. 人家都称呼他丁师傅,或是丁头儿。(老舍。龙须沟)

Люди называли его мастер Дин или старшина Дин.

3. 他还是一贯道的头子哪!(中国语文)

Он ведь все еще главарь секты Игуаньдао! (реакционная даосская секта).

Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением

§ 39. Некоторые слова, не являясь по своему исходному номинативному значению словами эмоционально-оценочными, тем не менее, могут стать таковыми в контексте в связи с конкретным словесным окружением. Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением не входят в состав эмоциональной лексики, а лишь примыкают к ней.

Слово 豢养 huanyang «выкармливать скот» относится к нейтральной лексике, но, будучи употреблено метафорически по отношению к человеку, приобретает отрицательную эмоционально-оценочную характеристику, которую в русском языке можно соответственно передать словами вскормленный кем-либо, выкормыш, выкормок. 豢养 huanyang может быть ипользованно в таком контексте:

这不过是由外国人豢养并为之效劳的一个卖国集团。(报)

Это всего лишь только вскормленная иностранцами и работающая на них продажная клика.

闹剧 naoju «фарс» тоже относится к нейтральной лексике. В тех случаях, когда оно используется в переносном значении, например для характеристики какой-либо политической кампании, у него возникает контекстуальное (ситуативное) эмоционально-оценочное значение. Это значение, естественно, всегда бывает отрицательным.

这出闹剧十分拙劣,是欺骗不了任何人的。(报)

Этот фарс чрезвычайно неуклюжий; он ведь не может никого обмануть.

Изобразительно-выразительные средства. Общая характеристика

§ 40. Эта группа выразительных средств больше по численному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможностям. Изобразительно-выразительные средства в стилистике китайского языка иногда называют 描绘类 miaohuilei. В стилистике русского языка их обычно именуют тропами. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Переносное (фигуральное, метафорическое, тропическое) использование слов и словосочетаний является одним из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. Изобразительные средства дают предмету мысли конкретную характеристику, вызывают наглядное представление, создают образ.

Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.