Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 378. В литературно-художественной речи встречаются иногда также народные речения, называемые 歇后语. Сехоуюй (недоговорки-иносказания) употребляются главным образом в диалогической речи.

1. 隔着门缝儿瞧人, 把人看扁啦. (袁静, 孔厥. 新儿女英雄传) Ведь принизили человека (дословно: Через дверную щель смотришь на человека видишь человека сплюснутым.)

Эта недоговорка-иносказание имеет лексический вариант 针眼里看人, 看小了. ---- Через игольное ушко смотришь на человека, видишь маленьким. Недоговорки соотносятся как лексические варианты, если фразеологизмы, составляющие их основы, синонимичны, а образ, создаваемый иносказанием, одинаков, но выражен иными лексическими средствами.

Обычно недоговорки-иносказания употребляются в установившейся, фиксируемой словарями форме (возможны полный и усеченный варианты) как своего рода образные штампы обиходно-бытового просторечия. Тем не менее, иногда имеет место индивидуальное, творческое использование недоговорок, приводящее к трансформации их структуры.

2. 狗追耗子, 你管啥闲事呢! (周立波. 暴风骤雨) Чего ж ты не в свое дело суешь нос! (дословно: Собака ловит мышей, чего ж ты занимаешься посторонними делами?)

Начальная, установившаяся форма данной недоговорки выглядит следующим образом: 狗追耗子, 多管闲事. - Собака ловит мышей - слишком много занимается посторонними делами.

§ 379. Рассмотрим, наконец, одну из разновидностей 警句 крылатые слова, а именно 奇说 (парадокс). В стихотворении, посвященном памяти Лу Синя, поэт Цзан Кэцзя выразил в форме парадокса глубоко правдивую мысль.

有的人活着, 他已经死了; 有的人死了, 他还活着. (藏克家. 有的人)

Иной жив, а на самом деле уже мертв; иной мертв, а на самом деле все еще живет.

Китайские филологи следующим образом разъясняют смысл этого парадокса. „Казалось бы непонятно, почему живой все же мертв, а мертвый, напротив, жив? На самом же деле автор именно этим внешне как будто противоречивым утверждением предельно ясно выразил свои чувства: люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы; а люди благородные, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, хотя и покинули этот мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Функциональные и структурные типы предложений

§ 380. В языке художественной литературы современного Китая используются самые разнообразные синтаксические построения: предложения неполные и полные, простые и сложные. Употребляются также все функциональные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 381. В литературно-художественной речи несколько чаще, чем в функциональных стилях общенародного китайского языка, употребляются средства и приемы эмоционально-логического выделения членов предложения (эмфаза). При этом в художественной прозе эмфаза структурных элементов предложения по своей технике иной раз существенно отличается от эмоционально-логического выделения членов предложения в речевых произведениях отдельных функциональных стилей.

§ 382. Инверсия подлежащего, выраженного местоимением, в предложении с глагольным сказуемым, а также инверсия подлежащего, выраженного существительным или местоимением, в предложении с качественным сказуемым представляют собой стилистический прием создания эмфазы, присущий только литературно-художественной речи.

出来呀, 你! (曹禺) Выходи-ка, ты!

怎么了, 你? (吕景先. 修辞学习) Что случилось, с тобой?

«老是这么孝顺, 她». 冯二慢慢地说, 每个字带着怜爱女儿的意思. (老舍. 老年的浪漫) „Всегда такая покорная, она", - Фэнъэр говорил медленно, и каждое слово было наполнено любовью к дочери.

多么雄健而有力啊, 人民跃进的步子. (报) Как величественна и могуча, поступь народа!

Иногда в экспрессивных целях подлежащее обособляется от последующей части предложения паузой, обозначаемой на письме запятой.

雨,还断线珠般地下着;天,阴得像被铅皮蒙住了似的。

Дождь, все еще падает, словно порванная нить жемчуга; небо, такое мрачное, будто затянуто свинцовой завесой.

§ 383. Эмфазу дополнения в предложениях пассивного строя, наблюдаемую лишь в редких случаях, видимо, тоже следует рассматривать как явление стилистического синтаксиса, присущее почти исключительно литературно-художественной речи.

一天之内的严重变化,我简直被压碎了。(茅盾。蚀)

Тяжелыми событиями дня, я прямо-таки была раздавлена.