Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 367. Рассмотрим далее несколько метафор, взятых из романов Мао Дуня «Перед рассветом» и «Затмение» (茅盾. 子夜. 蚀).

1. 数目字的雷 - гром цифр.

Эту смелую и яркую метафору Мао Дунь использует в описании той атмосферы, которая царит на фондовой бирже Шанхая, где люди в считанные минуты могут приобрести или потерять целое состояние.

2. 风暴的袭击 - рейд циклона.

Каждый год на Шанхай обрушивается циклон, приносящий разрушения и бедствия.

Мао дунь по этому поводу замечает: 这是年年夏季要光顾上海好几次的风暴本年度内第一回的袭击!(子夜)В нынешнем году это первый рейд циклона, который из года в год в летнее время по нескольку раз оказывает честь Шанхаю своим посещением!

Употребив выражение высокого стилистического тона 光顾 оказывать честь посещением, автор придает как бы невзначай брошенному замечанию легкую ироническую окраску (сравните со словами 赏识, 赏赐 как средством создания иронии в публицистике, см. § 278).

В переносном, иносказательном значении Мао Дунь нередко использует слово 咀嚼 тщательно разжевывать, пережевывать.

1. 她只呆呆地咀嚼那几句话. (蚀) В отупении она лишь повторяла и повторяла (дословно; пережевывала) эти слова.

2. 她在游廊上徘徊, 同时咀嚼着史循刚才那番话. (蚀) Она, прохаживаясь по терассе, вновь и вновь повторяла (дословно: пережевывала) слова, только что сказанные Ши Сюнем.

. 四个人四样的心情在那里咀嚼那沈默的味道. (子夜) Все четверо, каждый по-своему, смаковали (дословно: пережевывали) вкус тишины.

§ 368. Рассмотрим еще несколько примеров метафоризации словесных значений. В прозаической миниатюре Сюй Дишаня «Цветы груши» (许地山. 梨花) встречаем самобытную яркую метафору 花儿的泪 слезы цветов.

花瓣和水珠纷纷地落下来, 铺得银片满地………你看, 花儿的泪都滴在我身上哪. Лепестки цветов и капли дождя посыпались вниз, устилая землю серебром... - Посмотри-ка, ведь слезы цветов упали на меня.

В рассказе Лао Шэ «Последняя монета» (老舍. 末一块钱) находим оригинальную метафору, для которой характерно смелое, непринужденное сочетание слов.

林乃久低下头来, 怕遇上她的眼光. 低着头把她的美在心里琢磨着. Линь Найцзю опустил голову, боясь встретить ее взгляд; с опущенной головой в мыслях оттачивал ее красоту.

§ 369. Эпитет в китайской филологической науке не выделяют в отдельную категорию, а относят к такой семантически емкой лексико-стилистической категории, как 比喻.

Индивидуально-авторские эпитеты представляют значительный интерес с точки зрения экспрессивных качеств, выразительных возможностей художественной литературы. В прозе современного Китая авторские, оригинальные эпитеты сложат важным средством индивидуализации литературно-художественной речи.

В прозаических миниатюрах Сюй Дишаня находим такие словесные образования, как 多情的燕子 добрые ласточки, 香巢 ароматные гнезда.

1. 那多情的燕子不歇把鞋印上的残瓣和软泥一同衔在口中, 到梁间去构成它们的香巢. (梨花) Добрые ласточки, держа в клюве затоптанные ногами, помятые лепестки и мягкую глину, без устали летают туда, где между стропилами крыши строят свои ароматные гнезда.

2. 几枝蜡梅, 还开着寂寞的黄花. (茅盾. 蚀) Несколько чашкоцветников все еще цвели скучными желтыми цветами.

. 树下一条一条死白的东西就是棺材. (叶圣陶. 夜) Стоявшие под деревом один около другого мертвенно-белые предметы именно и были гробами.

Эти свежие, оригинальные эпитеты - результат индивидуального восприятия действительности, Они отражают субъективно-авторский взгляд на изображаемые предметы.

§ 370. У е Шэнтао герой рассказа «Директор школы» (叶圣陶. 校长) иногда выражает свои мысли иносказательно.

所谓理想学校的芽儿未必不会枯萎而死.

Ростки так называемой идеальной школы, возможно, засохнув, погибнут. ………

依我想来, 学校的现象渐渐不好, 可以察出它的病根来, 慢慢地把它医好.

Как мне кажется, обстановка в школе с каждым днем ухудшается. Но ведь можно обнаружить корни этого недуга и постепенно излечить его.

В данном случае Е Шэнтао прибегает к стилистическому приему, называемому по-китайски 讽喻 (аллегория). Семантическая сущность этого приема заключается в том, что он позволяет уподобить абстрактные понятия конкретным вещам и этим усилить художественное воздействие повествования.

§ 371. Е Шэнтао в рассказе «Один день зимних каникул» при описании студенческого митинга пишет, что полицейские раздвинули толпу, чтобы пропустить человека с портупеей (начальника полиции). Далее он замечает:

斜皮带通过了才开又合的人群. (叶圣陶. 寒假的一天)

Портупея прошла через толпу людей, которая, расступившись, тут же сомкнулась.

Эта разновидность метонимии основана на ассоциации по смежности (по-китайски называется 旁借). Здесь действующее лицо (начальник полиции) названо в соответствии с присущим ему отличительным признаком (портупея). Конкретная деталь вызывает зрительную ассоциацию и этим обогащает представление читателя.