Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 359. Сначала рассмотрим употребление сравнений:

1. 漫天是灰白的云头,快马似的飞奔,飞奔。(茅盾。子夜)Все небо было закрыто серыми тучами, тучи мчались, мчались, будто быстрые кони.

2. 平时,湖却是柔和的深绿色,像一块厚玻璃似的。(草明。原动力)Обычно озеро мягкого темно-зеленого цвета, словно кусок толстого стекла.

. 谣言像烟筒上的烟云似的,才吐出来又飘散了。(周立波。暴风骤雨)Сплетня, что дым над трубой, только появится, как тут же распространится.

. 战争,是眼泪和血,是寡妇和孤儿。(冯定山。怎样学修辞)Война - это слезы и кровь, это вдовы и сироты.

Это привычные , фиксированные языком сравнения. Их образная основа проста и не требует специального пояснения.

Примеры 1-3 представляют собой 明喻, а 4 - 隐喻.

§ 360. Покажем далее употребление метафор:

1. 手臂的林子在空中摇动。(叶圣陶。寒假的一天)Лес рук колыхался в воздухе.

2. 大礼堂成了臂膊的林。(茅盾。路)Актовый зал превратился в лес рук.

. 她觉得自己的夏天已经过去,生命的晚霞早暗下来了。(曹禺。雷宇)Она сознавала, что ее лето уже прошло, вечерняя заря жизни давно угасла.

. 那时,你比现在活泼;青春的火,在你血管里燃烧。(茅盾。蚀)Тогда ты была живее, чем теперь; огонь молодости горел в твоей крови.

. 舞阳,你是希望的光,我不自觉地要跟着你跑。(茅盾。蚀)Уян, ты свет надежды, я слепо (дословно: бессознательно) последую за тобой.

Метафора вечерняя заря жизни традиционно употребляется для образной характеристики преклонного возраста, медленного увядания человеческой силы и красоты.

Некоторые традиционные метафоры, ставшие привычными для носителей китайского языка и, следовательно, утратившие свежесть и новизну, тем не менее, можно все-таки назвать, пользуясь выражением Мао Дуня, „отшлифованными жемчужинами языка", так как они обладают отточенной, совершенной формой.

§ 361. В языке художественной литературы Китая определенное место принадлежит также и перифразу. Перифраз - это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется взамен обычного слова, относящегося к нейтральной лексике. Он, таким образом, выполняет функцию образного синонима. В структурном отношении перифраз представляет собой усеченный вариант 隐喻.

断弦 оборвалась струна употребляется вместо похоронил жену, смерть жены.

风尘 (дословно) пыль на ветру; пылинка, гонимая ветром употребляется в значении „падшая женщина".

Надо заметить, что этот перифраз употребляется и в других значениях, а именно: „трудности путешествия", „невзгоды войны" (люди, как пыль, гонимая ветром, скитаются по дорогам войны). Это устойчивый перифраз, вошедший в изобразительный фонд языка.

В китайской поэтике существует целая группа традиционных перифрастических выражений, употребляемых вместо понятия „арочный мост": 长虹 длинная радуга, 卧虹 лежащая радуга, 垂虹 нависшая радуга, 飞虹 летящая радуга, а также 新月 молодой месяц.

. Художественное определение (эпитет) в работах по стилистике, принадлежащих китайским ученым, относят к лексико-стилистической категории 比喻. Вот несколько постоянных, устойчивых эпитетов, часто встречающихся в художественной прозе: 死寂 мертвая тишина, 可怕的对照 страшный контраст, 狂叫 безумный вопль, 狞笑 звериный смех.

С точки зрения изобразительных возможностей художественной речи значительный интерес представляют метафорические эпитеты, дающие образную характеристику предмета. Они нередко содержат также элементы художественной гиперболизации.

Например: 惊天动地的鼓掌 бурные аплодисменты (дословно: сотрясающие небо и землю аплодисменты); 九牛二虎之力量 титанические усилия (дословно: усилия девяти волов и двух тигров); 奔马一样的豪雨 внезапно хлынувший ливень (дословно: ливень, подобный мчащейся лошади).

§ 363. В заключение рассмотрим пример, показывающий особенности употребления такого лексико-стилистического средства, как 移就 (перенесенный эпитет, см. § 70).

将来一杯喜酒,或能稍慰老年人。(丁西林。一只马蜂)И тогда бокал радостного вина, возможно, немного успокоит старушку (то есть бокал вина, который пьют по случаю радостного события).

§ 364. Выше были показаны средства коллективной экспрессии: привычные, традиционные или устойчивые, фиксированные сравнения, метафоры, перифразы, эпитеты.

Средства коллективной экспрессии - это языковые формы, объективно существующие в языке, ставшие его принадлежностью, вошедшие в изобразительно-выразительный фонд национального языка.

Средства индивидуальной экспрессии

§ 365. Образное словоупотребление, связанное с метафорическими преобразованиями лексических единиц, представляет собой употребление языковых средств в переносном значении. В этом смысле большую художественно-эстетическую ценность представляют случаи индивидуального использования отдельными писателями стилистического приема метафоризации, создания так называемых индивидуально-авторских сравнений, метафор, эпитетов, метонимий и т.д.

§ 366. Вначале покажем особенности сравнений:

1. 暖气把他吸了进去,像南风吸着一只归燕似的。(老舍。末一块钱)Тепло влекло его к себе, как южные ветры влекут за собой ласточку, улетающую в теплые края.

2. 叫开了头硬难得停,好比大暑天的蝉儿。(叶圣陶。夜)Начав кричать, (ребенок ) не мог остановиться, как цикада в разгар лета.

. 待叔雅走进去时,他们便寒蝉似的默着了。(叶圣陶。校长)Когда Шу Я вошел, они умолкли, словно зимние цикады

. 我们的锅有时候干净得像个体面的寡妇。(老舍。月牙儿)Наш котел временами бывал чист, как благопристойная вдова.

Приведенные иллюстрации представляют собой оригинальные, индивидуально-авторские сравнения, взятые из рассказов современных китайских писателей Лао Шэ и Е Шэнтао. Поскольку в этих предложениях использованы компаративные союзы как формальное средство выражения сравнения, их следует отнести к стилистической категории 明喻 (явное сравнение).