Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 310. Рассмотрим сначала двухкомпонентные сложные предложения:

1. 不同的学术观点并不总是由于人们世界观不同而引起的, 单是由于人们掌握材料的不同, 观察问题的角度与深度的差别, 研究方法和途径的殊异, 会产生各种学术见解和各种学派的分歧和矛盾. (张弓. 现代汉语修辞学)

Разные научные взгляды отнюдь не всегда возникают из-за различий в мировоззрении людей; только из-за того, что люди располагают разными материалами, рассматривают вопрос в разных ракурсах и с разной глубиной, пользуются разными методами и идут разными путями, могут возникнуть расхождения и противоречия между разными научными воззрениями и разными научными направлениями.

Это сложносочиненное предложение, в котором всестороннее объяснение причин, пораждающих разные научные воззрения, дано при помощи содержащихся в каждой из частей сложного целого развернутых обстоятельственных оборотов причины.

2. 除非我们根本不承认汉语里有词头ֻ 词尾, 否则还是不把[D]组字 (子ֻ 儿ֻ 头) 划为助词, 而把它们定为词头ֻ 词尾好些. (中国语文)

Разве что только мы совершенно не признаем наличия в китайском языке префиксов и суффиксов, в противном же случае было бы все-таки лучше не включать в разряд частиц слова группы «Д» (zi, ег, tоu), а рассматривать их как префиксы и суффиксы.

Это сложноподчиненное предложение, выражающее условные отношения с ограничительным оттенком.

§ 311. Для научной литературы характерны также и многочленные (многокомпонентные) сложные предложения. Эти синтаксические построения представляют собой комбинации двух и более основных разновидностей сложных предложений. При этом части таких синтаксических структур иногда объединяются и по типу сочинения, и по типу подчинения.

1. 鲸属于哺乳类, 但因在海洋中生活, 足的技能改变了, 以致鲸的后足退化, 前足变成鳍形, 适于在水中游泳. (动物与生存条件的辩证的统一) Кит - млекопитающее животное, однако, вследствие того что он живет в океанах, функциональные способности ног изменились, в результате чего задние ноги кита деградировали, а передние превратились в плавники, приспособленные для передвижения в воде.

Это сложносочиненное предложение, выражающее противительные отношения.

2. 但代词所以有单成一类的必要, 并不是因为它们具有代替功能, 而是因为它们有自己的语法特点. (中国语文) Однако местоимения необходимо выделить в отдельный класс не потому, что они обладают способностью заменять (слова других классов), а потому, что они имеют свои грамматические особенности.

Это сложноподчиненное предложение, выражающее изъяснительно-причинные отношения.

§ 312. Что касается синтаксических фигур, то их использование не характерно для научно-технического, стиля. В произведениях научной прозы можно иногда встретить лишь такие средства синтаксической выразительности, как 对照 (антитеза), а также 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 313. Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль 公文语体 (事务语体) - один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.

Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по .вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам. Этот стиль, таким образом, непосредственно обслуживает деловую практику людей.

Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений. Этот стиль находит также свое применение при составлении деловых писем, заявлений, различного рода служебных записок.

Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. При этом соблюдалась определенная субординация (от старшего к младшему, между равными, от младшего к старшему). В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения.

Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ