Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 304. Хотя произведения современной научной прозы пишутся на байхуа, однако в них широко используются лексические и грамматические заимствования из вэньяня, особенно заимствования грамматические.

Что касается изобразительно-выразительных средств (сравнение, метафора и другие тропы), то они имеют ограниченное употребление в научной прозе. Несколько шире эти средства используются в научно-популярной литературе.

Фразеологические штампы

§ 305. Укажем несколько устойчивых оборотов, фразеологических штампов, характерных для научно-технического стиля: 下面举例 - ниже приведем примеры; 无须举例 не будем приводить примеры; 见上文 см. выше; 综上所述 резюмируя вышесказанное; 略谈一下 кратко остановимся на ... ; 略加分析 кратко проанализируем; 可以断言 можно утверждать; 不可否认 нельзя отрицать.

Эти и другие, подобные им штампы служат внешними приметами научной прозы.

Грамматические особенности

§ 306. Для научной прозы характерно наличие большого числа вводных слов и вводных предложений, позволяющих обособить отдельные слова, словосочетания, предложения и тем самым выделить их логически. Этот прием обычно обозначают в стилистике китайского языка термином 插说 парантез.

Вводные слова не являются членами предложения, не выполняют союзную функцию. В строе предложения они представляют собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать высказыванию большую смысловую ясность и определенность:

除了…….以外 кроме, помимо, за исключением; 包括……..在内 включая.; 一来, 一则во-первых.

Нередко в качестве вводных слов употребляются фразеологические штампы, такие, как 严格地说 строго говоря, 实际说来говоря по существу.

§ 307. Иногда в научной прозе, правда, реже, чем в публицистике и литературно-художественной речи, употребляется стилистический прием, называемый 引语式 (引喻, 引用) а л л ю з и я.

有时我们研究一个问题, 起初未必能预见到它的广度和深度到底如何, 到了写不下去的时候, 才意识它的复杂性. 所以写作过程常常能引导我们的思想进入新的境地. «山穷水尽疑无路, 柳暗花明又一村»的苦恼和喜悦, 在写文章的过程中是常常会经历的. Иной раз, изучая вопрос, мы вначале не всегда можем представить, насколько он будет в конечном счете широким и глубоким, и, лишь когда окажемся не в состоянии писать работу дальше, осознаем его сложность. Поэтому сам процесс написания работы нередко может направить нашу мысль в новую сферу. Работая над сочинением, часто приходится испытывать горечь и радость творчества: «Когда, казалось, нет пути, вновь обретаешь ты надежду». Здесь приведена строка из стихотворения сунского поэта Лу Ю (1125-1210).

§ 308. В произведениях научно-технического стиля как одного из письменно-книжных стилей встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析 (进行分析) подвергнуть анализу (провести анализ).

Наряду с этим словосочетанием в китайском языке употребляется близкое к нему по лексическому значению слово 分析 анализировать, анализ. Последнее относится к нейтральной лексике, тогда как соотносительное с ним словосочетание, передавая оттенок известной официальности, употребляется преимущественно в письменно-книжных стилях литературного языка (см. § 291).

1. 对各种不同意见,应该加以分析. (语法修辞) Нужно подвергнуть анализу различные точки зрения.

2. 应该对生产中遇到的重大问题进行分析. (语法修辞) Нужно провести анализ серьезных проблем, встретившихся в процессе производства.

По свидетельству китайских лингвистов, в отдельных синтаксических построениях употребление названного словосочетания является обязательным. Так, например, при инверсии дополнения следует говорить 对这些问题进行分析 или 对这些问题加以分析, но нельзя сказать 对这些问题分析.

§ 309. В произведениях научно-технического стиля широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение различные структурно-семантические разновидности сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Не будет преувеличением сказать, что в научно-техническом стиле сложное предложение выступает во всем многообразии своих семантических значений, внешних грамматических примет и функциональных особенностей.

Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные, позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.