Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 285. Важным средством синтаксической выразительности является особый прием создания эмфазы. Данный прием связан с трансформацией структуры предложения (см. § 157).

Лао Шэ в публицистической заметке «Ответ на анонимное письмо» умело использовал этот стилистический приём:

你以为可耻的, 正是我要作的; 你以为应该作的, 正是我以为最可耻的. (老舍. 答匿名信) То, что ты считаешь постыдным, я именно и собираюсь делать; то, что ты полагаешь нужным делать, я как раз и считаю самым постыдным.

§ 286. Рассмотрим, наконец, на следующем примере эмоционально-логическое выделение части сложного предложения.

他所以开不出药方, 就因为他是南朝鲜的病根子, 而不是大夫. (报) Он потому и не может предложить исцеляющее средство (дословно: выписать рецепт на лекарство), что он не врач, а причина недуга, которым страдает Южная Корея.

Здесь имеет место эмфаза придаточного предложения причины. Экспрессивность достигается обратным порядком размещения частей сложного целого, а также особой эмфатической интонацией. Добавочным средством создания выразительности служит усилительная частица 就.

Переосмысление значения синтаксических структур

§ 287. Для публицистического стиля современного китайского языка весьма обычным является также использование таких стилистических фигур, как 反问 (риторический вопрос) и 双重否定 (двойное отрицание). Эти фигуры речи связаны с переосмыслением содержания синтаксических структур и употребляются как одно из эффективных средств создания высокой экспрессивности.

1. 现代的事变难道不是这样证明了吗? (报) Разве современные события не подтвердили это?

2. 怎么谁都连一点也不晓得呢? (老舍. 答匿名信) Почему ж никто совершенно ничего не знает об этом?

3. 这种做法, 无非是妄图对人民进行恫吓. (报) Этой акцией не иначе как пытаются запугать народ.

§ 288. Наряду с риторическим вопросом в публицистике иногда используется так называемая вопросно-ответная форма как один из приемов стилистического синтаксиса.

1. 难道真是这样吗? 当然不是. (报) Неужели это действительно так? Конечно, нет.

2. 试问谁来作答案? 无疑只有人民武装. (报) Спрашивается, кто даст ответ? Несомненно, что лишь вооруженные силы народа (могут дать ответ на этот вопрос).

Приемы организации синтаксических структур

§ 289. В газетно-журнальных материалах публицистического характера в целях создания экспрессии нередко используются композиционные приемы организации синтаксических структур. Например, такая фигура речи, как 对照.

1. 人民饿肚皮, 政客吹牛皮. (报) Народ голодает, а политиканы бахвалятся (政客 политиканы - слово с негативным эмоционально-оценочным значением).

2. 凡谈及古, 就眉飞色舞; 凡谈及今, 则百般鄙薄. (学习) Всякий раз, когда речь заходит о древности, испытывают невероятный восторг; всякий раз, когда речь заходит о современности, всячески выражают свое презрение.

§ 290. В современной публицистике не менее широко используется 对偶:

1. 横行霸道, 无所不为. (报) Чинят произвол, делают все, что заблагорассудится.

2. 流离失所, 无家可归. (报) Скитаются, лишившись крова, не находят пристанища.

. 面孔黄瘦, 衣服褴褛. (报) Лица изможденные, одежда в лохмотьях.

. 派系纷纭, 倾轧剧烈. (报) Многочисленные группировки, ожесточенные склоки.

Некоторые частные особенности

§ 291. В современной китайской прессе, в частности в произведениях публицистического характера, часто можно наблюдать словосочетания такого типа, как 表示感谢 выразить благодарность, 加以说明 дать пояснение.

Сопоставление этих словосочетаний с близкими к ним по своему лексическому значению словами (感谢 благодарить, благодарность, 说明 пояснять, пояснение) убеждает в том, что слова обычно указывают лишь само действие (предмет), тогда как соответствующие словосочетания дают добавочную характеристику, внося оттенок известной официальности.

Стилистическое различие между соответствующими парами слов и словосочетаний заключается в том, что слова относятся к нейтральной лексике, между тем как словосочетания используются главным образом в письменно-книжных стилях и, следовательно, стилистически окрашены. 分析 анализировать, 加以分析 подвергнуть анализу, 逮捕 арестовать, 加以逮捕 подвергнуть аресту; 压力 давление, 施加压力 оказывать давление; 帮助 помогать, 给以帮助 оказать помощь (см. § 308) .

§ 292. В произведениях китайской, публицистики неопределенное местоимение 什么 что-то,какой-то употребляется .для субъективной передачи чужой речи. .В таких случаях 什么выражает сомнение или несогласие и соответствует в русском языке частицам якобы, мол, де, дескать.

1. 他们说什么会谈没有一个问题得到解决. (报) Они говорят., что якобы на переговорах не было ни одного вопроса, который получил бы свое разрешение.

2. 他们说什么这个会谈公报是非政府性说明, 妄想否定它的权威性. (报) Они говорят, что коммюнике о переговорах, мол, является неправительственным, заявлением, тщетно пытаясь тем самым отрицать его авторитетный характер.

. 有人正在对谈判放出悲观空气, 说什么接受这一建议等于是可耻的投降. (报) Кое-кто создает вокруг переговоров атмосферу пессимизма, говоря, что, дескать, принятие этого предложения равносильно позорной капитуляции.

ВИДЫ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

§ 293. Одним из основных видов публицистических произведений, широко представленных в китайской периодике, является 评论, другое название 述评. В нашей периодике 评论 соответствует такому виду публицистических произведений, как статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда {но далеко .не всегда) к .публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как 社论 (редакционная статья, передовица).