Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Последовательное наслоение

§ 243. В системе средств и приемов синтактико-стилистической организации речи известную роль играет риторическая фигура - 层递 céngdì (渐层 jiàncéng) последовательное наслоение (дословно: последовательно накладывать слой за слоем). Прямым соответствием 层递 в стилистике русского языка является фигура, называемая градацией или нарастанием.

Градация - такое синтаксическое построение, при котором каждый последующий компонент структуры превосходит предшествующий или значительностью, весомостью своего смыслового содержания, или степенью эмоциональной напряженности. При этом то и другое нередко бывает взаимно связано. Стилистический прием нарастания употребляется в аффективной, эмоционально окрашенной речи. Он углубляет впечатление, усиливает художественное воздействие.

§ 244. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантические особенности градации:

1. 当然不能, 一千个不能, 一万个不能. (报) Конечно, невозможно, совершенно невозможно, абсолютно невозможно.

2. 有效地使用每一分钟, 每一个月, 每一年. (吕景先. 修词学习) Эффективно использовать каждую минуту, каждый месяц, каждый год.

. 等了一天又一天, 等了一周又一周, 等了一月又一月, 可总不见有信来. (语文学习) Ждал день за днем, ждал неделю за неделей, ждал месяц за месяцем, но писем все же не было.

В последнем примере градация использована, чтобы создать впечатление тягостного ожидания.

Опущение § 245. К числу композиционно-синтаксических приемов следует отнести также и 省略 shĕnglüè опущение. В стилистике русского языка этот прием носит название эллипса (эллипсиса).

Эллипс - стилистическая фигура, представляющая собой пропуск говорящим (пишущим) тех или иных элементов высказывания, которые могут быть легко восстановлены в данной ситуации (контексте) слушающим (читающим). Эллипс характерен для разговорного стиля, а также для диалогической речи литературно-художественных произведений. Он придает высказыванию лаконизм и экспрессивность, делает речь четкой, компактной, выразительной; со стилистической точки зрения представляет собой эффективный прием.

В китайском языке эллипс - широко распространенное явление, порожденное стремлением к экономии языковых средств, закрепленное речевой практикой носителей языка.

§ 246. Для иллюстрации данного явления приведем отрывки из пьес Цао Юя:

. 四凤: (递药给蘩) 您喝吧. Сыфэн (подает лекарство Фаньи). Примите.

蘩漪: (喝一口) 苦得很. 谁煎的? Фаньи (делает глоток). Очень горько. Кто приготовил?

四凤: 我. (曹禺. 雷雨) Сыфэн. Я.

. 李太太: 你在哪儿弄来的钱? Госпожа Ли. Где достал деньги?

李: 你不用管 Ли. Тебя не касается.

李太太: (疑心)你的皮大衣呢?Госпожа Ли (подозрительно). А твоя шуба?

李: 在家里, 没有穿来. (曹禺. 日出) Л и. Дома, не надел.

Опущение союзов

§ 247. Одним из проявлений эллипса является опущение союзов 连词省略, называемое в русской стилистике бессоюзием или асиндетоном. Асиндетон делает речь сжатой, семантически емкой, усиливает ее выразительность.

Асиндетон встречается главным образом в разговорном стиле, а также в литературно-художественной речи. В книге «Современный китайский язык» отмечается, что в отношении языковых особенностей литературно-художественная речь сближается с разговорным стилем, в последнем же союзы используются сравнительно редко.

1. 我正想出门, 天骤然下了倾盆的大雨. (王应伟. 实用国语文法) Как раз собирался выйти из дома - внезапно полил дождь как из ведра.

2. 他晓得, 我也不怕. (巴金) Узнает он - я все равно не испугаюсь.

3. 有人跟你打听我, 你说不认识. (老舍) Станут расспрашивать тебя обо мне, скажи, что не знаешь меня.