Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 184. Покажем на примере смысловые и функциональные особенности названных средств:

1. 但须他一句话, 就好办了. (杨伯峻. 中国文法语文通解)

Стоит ему только сказать слово, и все уладится.

2. 只要他的主意打定, 他便随着心中所开开的那条路儿走. (老舍. 骆驼祥子)

Стоило ему лишь принять решение, и он шел по пути, сказанному сердцем.

3. 我但凡是个男人, 可以出得去, 我早走了. (探春理家)

Если б только была я мужчиной и могла покинуть дом, так давно бы уже ушла.

4. 除非你亲自去请他, 否则他不会来的. (吕叔湘. 中国文法要略)

Разве что ты сам пойдешь пригласить его, иначе он ведь не придет.

5. 只要有你在旁边, 我就安心, 我就快乐了. (巴金. 家)

Если бы только ты находился рядом со мной, я была бы спокойна, я была бы весел.

6. 仲照就看出来, 除非他自承怯弱, 抛弃了这憧憬, 不然他得作一个非同等闲的人. (茅盾. 蚀)

Чжунчжао понял: разве что признать себя безвольным, слабым, отказаться от своей мечты, иначе же надо стать незаурядным человеком.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

§ 185. В китайском языке имеется группа уступительных союзов, выражающих ирреальную, предположительную уступку. Сочетания этих союзов с союзными частицами, например 纵然 (纵, 纵使, 纵令, 哪怕) ..... 也 (总) - пусть (пускай), пусть (пускай) же, пусть (пускай) даже, пусть (пускай) бы ... все равно, все-таки, все же, служат формальными приметами стабильных синтаксических структур, выражающих уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением предположительности.

Уступительные союзы, выражающие ирреальную уступку, и условные союзы, выражающие предположительное условие с усилительным оттенком (就是 jiushi и др. «если бы даже»), весьма близки по значению. Они настолько тесно соприкасаются, что нередко грань между ними стирается. Вместе с тем следует заметить, что первые отличаются от вторых большей экспрессивностью.

§ 186. Перейдем к рассмотрению фактического языкового материала:

1. 我纵然心如死灰, 也难把往事轻易忘掉. (巴金. 家)

Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом.

2. 哪怕想完只能哭一场呢, 也好知道哭的是什么. (老舍. 骆驼祥子)

Пусть уж после размышлений останется лишь поплакать, но все-таки узнаешь, что такое слезы.

3. 纵然人家拿恨来报偿我的爱, 我也甘心. (巴金. 在门槛子)

Пусть люди ненавистью платят мне за любовь, я все равно согласна (пойти на это).

4. 纵然没有题目, 没有作者的名字, 我们也不难从文章的风格上辨别出哪篇是谁写的. (张瑰一. 修辞概要)

Пусть не будет заглавия книги, не будет имени автора, нам все же нетрудно по стилю произведения определить, какое из произведений кем написано.

§ 187. В сфере выражения уступительных отношений видное место принадлежит также синтаксическим структурам, внешними показателями которых являются сочетания союзов, вопросительно-относительных слов и союзных частиц. Такие синтаксические построения выражают обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности.

无论 (不论, 不管) ...... 也 (总) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что бы ни (кто бы ни, как бы ни, где бы ни, когда бы ни и др.) ... все равно, все-таки, все же».

§ 188. Эти синтаксические структуры, обладая высокой степенью экспрессивности, широко используются в литературно-художественной речи.

1. 无论哪个问你, 你说姓孙. (叶圣陶. 夜)

Кто бы тебя ни спросил, говори, что твоя фамилия Сунь.

2. 不管别人说什么, 他不辩解, 也不生气. (马烽)

Что бы другие ни говорили, он не оправдывается и не сердится .

3. 无论如何, 我们要继续奋斗下去. (巴金. 家)

Как бы то ни было, мы должны продолжать бороться.

4. 无论我在哪里, 我总是怀念北京. (老舍)

Где бы я ни был, я всегда вспоминаю Пекин.

5. 不管时代如何变更, 我的境遇是不会改变的. (巴金. 家)

Как бы времена ни менялись, моя судьба измениться не может.

§ 189. Обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности нередко получают в китайском языке свое выражение также посредством специальных слов, образующих разнообразные сочетания с вопросительно - относительными словами и союзными частицами. 随便 (随, 任凭, 任, 凭) ...... 也 (总) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что угодно (что хочешь, что бы ни), как угодно (как хочешь, как бы ни и др.) ... все равно, все-таки, все же». Этим синтаксическим построениям присуща особая эмоциональная интонация, призванная придать высказыванию высокую экспрессивность.