Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 158. Трансформация структуры предложения как действенный прием синтаксической выразительности часто применяется в аффективной, эмоционально окрашенной речи.

1. 我要的就是你! (巴金. 家) Кто нужен мне, так именно ты!

2. 这来的便是闰土. (鲁迅. 故乡) Тот, кто пришел (пришедший), именно и был Жуньту.

. 这说话的是张正典. (丁玲. 太阳照在桑干河上) Тот, кто говорил (говоривший), и был Чжан Чжэндянь.

. 大豆产的最多的就是东北. (黎锦熙. 新著国语文法) Где производится особенно много соевых бобов, так это именно в Дунбэе.

В результате коренного преобразования нормативной структуры предложения во всех рассмотренных примерах имеет место высокая степень речевой экспрессии.

ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ УСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточной части

§ 159. В китайском языке придаточная часть может быть выделена по смыслу и окрашена эмоционально. Эмфаза придаточной части нередко встречается в тех усложненных предложениях, в которых содержится указание цели действия, обозначенного сказуемым основной части. Иногда можно наблюдать эмотивно-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, а также условие.

Эмфаза придаточной части является эффективным приемом синтаксической выразительности. Она встречается в произведениях различных функциональных стилей и литературных жанров.

Эмфаза придаточной части, указывающей цель

§ 160. В целях создания эмфазы придаточной части, содержащей указание на цель, часто употребляются выделительные частицы (усилительные и ограничительные). Они являются универсальным средством эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур.

1. 近如, 难道我们作事单为的养活一张嘴么? (茅盾. 蚀) Цзиньжу, неужели мы работаем только для того, чтобы прокормиться?

2. 他活着只是为了维持父亲遗留下的这个大家庭. (巴金. 家) Он жил только для того, чтобы поддерживать оставленную отцом большую семью.

. 三先生两次叫我来, 就为的要把这番话对我说吗? (茅盾. 子夜) Вы, господин, дважды вызывали меня к себе, именно для того чтобы сказать мне это?

. 他活着只是为了来负那肩上的担子. (巴金. 家) Он жил лишь для того, чтобы нести на плечах эту ношу.

. 我和所有其余的人一样, 生活在世界上, 是为着来征服生活. (巴金. 家) Я, как и все другие люди, живу в этом мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь.

§ 161. В китайском языке существует также и иной прием эмо-тивно-семантического выделения придаточной части, указывающей цель. Этот прием предполагает одновременное использование нескольких средств создания эмфазы (постпозиция придаточной части, обратный порядок расположения компонентов парного союза, выделительные частицы).

1. 古代学者所以研究语法, 为的是解释经书. (高名凯. 语法理论) В древности ученые для того и изучали грамматику, чтобы комментировать классические книги.

2. 我们所以重复它, 是为了收到某种修辞的效果. (张志公. 汉语语法常识) Мы для того и повторяем ее (какую-либо часть предложения), чтобы получить определенный стилистический эффект.

. 所以要这样说, 主要是为了表示讥刺嘲讽的口气. (现代汉语) Так следует говорить главным образом для того, чтобы передать иронически-насмешливый оттенок.

. 后来所以改攻语言学, 为的是能因此而被送到法国去留学. (高名凯) В дальнейшем для того и стал старательно изучать филологию, чтобы получить таким образом возможность быть посланным во Францию для продолжения образования.

. 他们所以救你, 只为的要卸脱自身的干系! (茅盾. 蚀) Они только для того и спасают тебя, чтобы снять с себя ответственность за причастность к этому делу!

В синтаксических структурах данной разновидности в основной части содержится лишь общее указание цели, конкретное же разъяснение последней находится в придаточной части. Эти синтаксические построения выражают изъяснительно-целевые отношения. Они, таким образом, употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть и вместе с тем разъяснить цель. Эмфаза придаточной части сообщает синтаксическим структурам этого типа высокую степень экспрессивности.

Эмфаза придаточной части, указывающей причину

§ 162. Для того чтобы подчеркнуть в смысловом отношении, а также окрасить эмоционально придаточную часть, указывающую причину, обычно используют усилительные и ограничительные частицы как простейшее средство создания эмфазы.

1. 这几晚上我都睡不好, 就是因为听见这箫声. (巴金. 家) Эти несколько ночей я плохо сплю именно потому, что слышу звуки флейты.

2. 就为的管不了你, 所以在我身上出了气. (茅盾. 腐蚀) Именно оттого что не могли справиться с тобой, то и сорвали на мне свой гнев.

§ 163. Эмоционально-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, осуществляется также и иными средствами. Придаточная часть может находиться в постпозиции по отношению к основной части, что при использовании парного союза влечет за собой обратный порядок расположения его компонентов. При создании эмфазы этого типа определенную роль иногда играют также и выделительные частицы.

Дело обстоит таким образом, видимо, оттого, что этот вопрос до сих пор еще не получил удовлетворительного решения (дословно: этот вопрос до сих пор не разрешен удовлетворительно).

В предложениях данной разновидности получают свое выражение изъяснительно-причинные отношения: в основной части находится общее упоминание причины, а конкретное ее разъяснение содержится в придаточной части. Эмфаза придаточной части этого типа применяется в тех случаях, когда нужно разъяснить и особо выделить причину (подробнее см. § 175).

Эмфаза придаточной части, указывающей условие

§ 164. Фразовые частицы практически являются единственным средством, при помощи которого в китайском языке возможно логически выделить и эмоционально окрасить условие, содержащееся в придаточной части усложненного предложения. При этом и они употребляются сравнительно редко, встречаясь главным образом в произведениях художественной литературы.

1. 要是拿的话呀, 准保是那四爷. (老舍. 黑李白李) Если уж кого и заберут, так наверняка ручаюсь, что именно Ли младшего (дословно: четвертого господина).

2. 至于静呢, 我不怕外界不静. (茅盾. 蚀) Что же касается тишины, то я не боюсь шума, который доносится с улицы.

Эмфаза включенной части

§ 165. Эмфаза включенной части встречается значительно реже эмфазы придаточной части. Имеется известное основание предполагать, что это синтактико-стилистический неологизм, появившийся в сравнительно недавнее время.

В произведениях современной китайской литературы у Лу Синя и особенно у Лао Шэ находим такое интересное явление, как инверсия включенной части, выполняющей функцию дополнения.

1. 那个地方不大, 他晓得. (老舍. 上任) Это место небольшое, он знал.

2. 办公室太空了些, 尤老二想. (老舍. 上任) В конторе уж слишком пусто, подумал Ю Лаоэр.

. 厅里当然是很暖的, 他知道. (老舍. 末一块钱) Ведь в помещении, конечно, тепло, он знал.

По правилам нормативного синтаксиса китайского языка включенная часть в функции дополнения неизменно помещается в конце предложения. В рассмотренных же иллюстрациях она находится в начале предложения, что позволяет увеличить ее смысловой вес. Что касается включающей части, то, оказавшись в постпозиции по отношению к включенной части, в смысловом отношении она отодвинута на второй план, представляет собой добавочное замечание, дополнительное пояснение. Данный прием позволяет сделать повествование свободным и непринужденным, внося в него элементы спонтанной, непреднамеренной речи.

ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточного предложения

§ 166. В сфере различных структурно-семантических типов сложного предложения китайского языка сравнительно часто можно наблюдать эмоционально-логическое выделение придаточного предложения цели, а также придаточного предложения причины. Относительно реже встречается эмфаза придаточных предложений времени и условия.

Эмфаза придаточного предложения служит действенным приемом речевой экспрессии. Этот прием можно наблюдать в произведениях разных функциональных стилей, а также' в литературно-художественной речи.

Эмфаза придаточного предложения времени

§ 167. В китайском языке эмоционально-смысловое подчеркивание придаточного предложения времени обычно достигается усилительными и ограничительными частицами как наиболее простым и в силу этого широко распространенным средством создания эмфазы.

1. 就在我来的同时, 他也来了. (黎锦熙, 刘世儒. 汉语语法教材) Именно в то самое время, когда я пришел, пришел и он.

2. 只是船过台湾的时候, 头有点发晕. (老舍. 二马) Лишь когда пароход проходил мимо острова Тайвань, (у него) немного кружилась голова.

§ 168. Вместе с тем придаточное предложение времени может быть подчеркнуто также и посредством наречий 正zheng и 恰好 qiahao - как раз, именно.

1. 恰好壁上的时钟当当的响了四下, 他就到我家里来了. (黎锦熙. 新著国语文法) Как раз когда стенные часы звонко пробили четыре раза, он пришел ко мне.

2. 但是正当大鼻子认为时机已到的刹那, 几个凶神似的巡捕从旁边冲来. (茅盾. 大鼻子的故事) Но как раз в тот миг, когда Большеносый решил, что настал благоприятный момент, полицейские, словно злые духи, накинулись на него.

§ 169. Иногда в целях создания эмфазы придаточного предложения времени используется специальное слово 直到zhidao вплоть до, которое корреспондирует с частицами 才,方才 - только тогда, лишь тогда в главном предложении.

1. 直到天已大亮, 秘密才揭穿. (报) Только с наступлением того времени, когда стало совсем светло, секрет был раскрыт.

2. 直到曹丕死了, 他的生活方才顺适一些. (陆侃如, 冯沅君. 中国古典文学简史) Лишь с наступлением того времени, когда умер Цао Пи, его (Цао Чжи) жизнь стала спокойнее.

Эмфаза придаточного предложения цели

§ 170. Простейшим способом эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели является постановка перед подчинительным союзом усилительной или ограничительной частицы. Эти частицы служат, таким образом, своего рода показателями смыслового веса частей сложного предложения.

1. 这样作是为了让我们对某一个标准的使用情况有所了解. (中国语文) Так поступаем именно для того, чтобы уяснить, как применять на деле тот или иной критерий.

2. 他这么卖力气, 就为的是要行家点个头, 说个«好». (吕叔湘. 中国文法要略) Он так старается именно для того, чтобы знаток одобрительно кивнул головой и сказал: „Хорошо!"

. 他既不近视, 又不远视, 戴着大眼镜只是为叫人看着年高有威. (老舍. 二马) Он не был ни близорук, ни дальнозорок и носил большие очки лишь для того, чтобы производить на людей впечатление человека пожилого и солидного.