Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 130. Допускается также эмоционально-логическое выделение подлежащего посредством усилительной частицы 是 shi, которая обычно употребляется вместе с фразовой частицей 的 de. Эмфаза сказуемого

§ 131. Эмфаза подлежащего нередко достигается посредством изменения словопорядка и соответствующего изменения интонации как двух универсальных средств экспрессивно-стилистического выделения структурных элементов предложения .

Что касается сказуемого, то механизм его эмоционально-логического подчеркивания значительно сложнее. Поскольку позиция сказуемого остается неизменной, для его выделения используются специальные средства и приемы.

§ 132. Эмфаза глагольного сказуемого. Наиболее распространенным средством выделения глагольного сказуемого (группы сказуемого) служат частицы 是 shi и 的 de. Они обычно употребляются вместе.

1. 历史是发展的. (报)

Ведь история не стоит на месте (История ведь развивается).

2. 人们是要前进的. (鲁迅)

Ведь люди должны идти вперед.

3. 和平力量是不可战胜的.

Ведь силы мира непобедимы.

4. 日子有时候是过得很快的. (茅盾. 儿子去开会去了)

Ведь дни иной раз проходят очень быстро!

5. 光阴是不着急的. (老舍. 牺牲)

Ведь время медленно идет! (дословно: Ведь время не спешит.)

6. 好事是得不到影响的. (老舍. 善人)

Ведь добрые дела не находят отклика.

7. 好人是活不长久的. (巴金. 家)

Ведь хорошие люди и живут недолго!

8. 外表是不可靠的. (巴金. 憩园)

Ведь внешний вид обманчив (дословно: Ведь на внешний вид нельзя положиться).

9. 笑是不能免强的. (老舍. 樱海集, 序)

Ведь нельзя смеяться через силу.

Частица 是 shi является основным средством выделения сказуемого. Фразовая же частица 的 de передает добавочное значение уверенности говорящего в достоверности, правоте сообщаемой мысли.

§ 133. Иногда для эмоционально-логического выделения глагольного сказуемого (обычно с относящимся к нему дополнением) употребляют ограничительные частицы.

1. 他只有一个思想. (巴金. 家)

Им владела только одна мысль (дословно: Он только имел одну мысль).

2. 我只是没有胆量. (巴金. 家)

Мне не хватает лишь смелости (дословно: Я лишь не имею смелости).

§ 134. Эмфаза качественного сказуемого. Качественное сказуемое, подобно глагольному сказуемому, обычно выделяется посредством тех же частиц 是 shi и 的 de.

1. 爱情是很纯洁的. (巴金. 家)

Любовь (поистине) чиста.

2. 自慰的话是苦的. (老舍. 老年的浪漫)

Слова самоутешения (действительно) горьки.

3. 荪甫的野心是大的. (茅盾. 子夜)

Алчные помыслы Суньфу были (поистине) огромны.

Иногда используется лишь одна частица 是 shi как основное средство эмотивно-смыслового выделения качественного сказуемого.

§ 135. Эмфаза именного сказуемого. Обычно для этой цели перед связкой ставятся усилительные частицы 就 jiu, 便 bian или 即 ji.

1. 他就是我的希望. (巴金. 家)

Он - это моя надежда.

2. «我的祖先就是奴隶!»彭有一天骄傲地对我说. (巴金. 奴隶的心)

„Мои предки как раз-то и были рабами!" - сказал мне однажды с гордостью Пэн.

Иногда эмоционально-логическое выделение именного сказуемого достигается постановкой ограничительной частицы.

1. 这次会议仅仅是文字改革工作的开端. (报)

Эта конференция представляет собой всего лишь только начало работы, связанной с реформой письменности.

Эмфаза дополнения

§ 136. В эмоционально окрашенной речи нередко встречается стилистическая инверсия дополнения. Последняя является одним из эффективных средств эмотивно-смыслового выделения второстепенных членов предложения.

Заметим, что для уяснения стилистической функции порядка слов необходимо учитывать не только позиционные возможности того или иного члена предложения, но также и структурно-грамматические особенности инверсированного слова или словосочетания.

§ 137. Если экспозиция дополнения, выраженного двусложным словом, имеющим при себе определение, встречается постоянно, закреплена речевой практикой и в силу этого не является средством синтаксической выразительности, то экспозиция дополнения, выраженного односложным словом, не имеющим при себе поясняющих слов, напротив, наблюдается редко, не является речевой нормой и поэтому потенциально обладает выразительными возможностями.

死 -------- 谁还怕吗? (刘白羽. 政治委员) Смерти - разве кто-нибудь все-таки боится?

Постановка дополнения, выраженного односложным словом, перед подлежащим в сочетании с интонацией риторического вопроса делает высказывание эмоционально насыщенным, создает стилистический эффект.

§ 138. Если препозиция дополнения со специальным словом }把 Ьа или предлогом - широко распространенное явление китайского синтаксиса, то препозиция дополнения без 把 Ьа и без предлога-сравнительно редко наблюдаемый факт стилистики китайского языка.

新媳妇苦了一天一夜, 头也不梳, 脸也不洗, 饭也不吃. (赵树理. 小二黑结婚) Новобрачная плакала весь день, всю ночь; волосы и то не чесала, лицо и то не умывала, пищу и то не принимала.

В данном предложении большую роль играет порядок слов, и, кроме того, интонация, ритм, который создает одинаковая, аналогичная структура трех последних частей предложения.

§ 139. Если постпозиция дополнения без предлога представляет собой синтаксическую норму, соответствует обычному порядку слов в простом составном предложении с глагольным сказуемым, то постпозиция дополнения с предлогом воспринимается как инверсия, нередко как инверсия стилистическая, призванная логически подчеркнуть, эмоционально окрасить дополнение.

你已经替中国人民铺好了道路, 用你的血. (吴晗. 哭一多)

Ты проложил путь для китайского народа своею кровью. (Речь идет о поэте Вэнь Идо, который был убит чанкайшистами вскоре после окончания второй мировой войны.)

В соответствии с нормативной грамматикой современного китайского языка такое сочетание слов, как 用你的血 yong nid xue своею кровью (дополнение с предлогом), должно стоять между подлежащим и сказуемым. В данном же случае оно помещено в самом конце и интонационно обособлено от остальной части предложения. На дополнении сделано логическое ударение, оно эмоционально окрашено. Таким образом, изменение словопорядка и соответствующая интонация позволили осуществить эмфазу дополнения.

§ 140. Рассмотрев такие средства эмоционально-логического выделения дополнения как порядок слов и интонация, перейдем к эмфазе дополнения при помощи служебных слов - усилительных и ограничительных частиц.

1. 便是这一层我也知道. (巴金. 家)

Даже это обстоятельство мне и то известно.

2. 我是这样懦弱的人, 连自己的妻子也不能够保护. (巴金. 家)

Я такой слабый человек, даже свою жену и то не могу защитить.

3. 我是给他们害死的. (巴金. 电)

Ведь именно они погубили меня (дословно: Я ведь именно ими загублен).

Примечание: способ эмоционально-логического выделения дополнения посредством частиц 惟……是……, заимствованный из языка вэньянь, (см. § 283-284).

Эмфаза определения

§ 141. Чем тверже закреплена позиция слова в строе предложения, тем сильнее стилистический эффект, создаваемый инверсией. Применительно к китайскому языку это особенно ярко проявляется на примере инверсии определения. Поскольку в китайском языке позиция определения строго фиксирована, эмфаза определения посредством инверсии служит действенным средством синтаксической выразительности.

В китайском языке не допускается грамматическая инверсия определения. Поэтому инверсия определения во всех случаях ее; применения имеет стилистический характер, однако и стилистическая инверсия - явление редкое. Она лишь иногда встречается в литературно-художественной речи.