Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 106. Приведем несколько примеров на употребление недоговорок в усеченной форме, взятых из произведений современной китайской литературы.

1. 这是千里送鹅毛! (老舍. 方珍珠) Это ведь за тысячу ли послано гусиное перо! (полная форма: 千里送鹅毛 ----- 礼轻人意重. - Послать гусиное перо за тысячу ли - подарок, невесом, важно человеческое внимание). Сравни в русском языке: Не дорог подарок, дорога любовь.

2. 康有富受了这么大害, 就是今天不说, 以后也会说的. 雪地里埋不住死人呀! (马烽, 西戎. 吕梁英雄传) Кан Юфу пережил такую большую беду, что если не сегодня, так потом все равно скажет об этом. Ведь в снегу не укроешь мертвеца! (полная форма: 雪地里埋不住死人 ---

总有一天会暴露. - В снегу не укроешь мертвеца - в конце-то концов все равно найдут когда-нибудь). Употребляется в значении Тайное да станет явным.

. 媳妇总跟他干仗, 两口子真是针尖对麦芒. (周立波. 暴风骤雨) Жена постоянно дралась с ним; супруги были что называется «конец иглы против ости колоса» (полная форма: 针尖对麦芒 ----- 尖对尖. - Конец иглы против ости колоса - острие против острия). Употребляется в значении непримиримая вражда, антагонизм. Сравни в русском языке: Живут как кошка с собакой.

. 大水啊! 你这一去, 是到老虎嘴里拨牙, 可得多加小心, 千万别有个失闪. (袁静, 孔厥. 新儿女雄英传) Дашуй! Отправляясь в этот раз, ты ведь лезешь в пасть тигра вырывать зуб. Будь как можно осторожней, ни в коем случае не рискуй зря (полная форма: 老虎嘴里拨牙----冒绝大的危险 - В пасти тигра вырывать зуб - подвергать себя величайшей опасности). Значение недоговорки то же, что и раскрытие иносказания- подвергаться величайшей опасности.

Отточенные фразы

§ 107. Рассмотрим фразеологизмы, относимые к категории 警句 jingju отточенные фразы (другие названия: 警策 jingce, 警辟, 精警

Цзинцзюй можно определить как лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия.

§ 108. Категория китайской стилистики 警句 jingju частично совпадает с понятием «крылатые слова» (крылатые выражения, изречения). Крылатые слова являются одним из средств образной и выразительной литературной речи и представляют собой лаконические формулировки идей и представлений.

Крылатые слова, отличаясь предельной лапидарностью, тем не менее полно раскрывают существо сложных понятий. Бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.

Заимствования, цитаты (аллюзии), часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называемые также иногда ходячими цитатами. Можно указать две основные разновидности фразеологических единиц этого типа в китайском языке: 格言 geyan и 奇说 qishuo.

Образцовые выражения

§ 109. Первая разновидность - 格言 geyan образцовые выражения, другое название 箴言 zhenyan (наставления, нравоучения, сентенции). Это афористический цзинцзюй, или цзинцзюй, представляющий собой афоризм.

Принято считать, что афоризмы отличаются от пословиц своим происхождением. Пословицы - народные речения, тогда как афоризмы пришли в язык главным образом из письменных памятников, литературных произведений. Однако такое разграничение относительно и условно, так как изначальным источником афористики является народная речь, фольклорное творчество, с которым органически взаимосвязаны афористические произведения индивидуально-авторского происхождения, и поэтому отнюдь не всегда представляется возможным отделить одно от другого.

Афоризмы часто представляют собой изречение философского характера. Нередко они являются сентенциями житейской мудрости. Будучи дидактическими изречениями, афоризмы поучают людей, передавая из поколения в поколение накопленный человечеством жизненный опыт. Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.