Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 96. Приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:

. Являясь свидетелем обмана, надувательства, китаец говорит: 挂羊头, 卖狗肉Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо.

. 人不欺地皮, 地不欺肚皮 - Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Это так называемая 农谚 nongyan - крестьянская пословица.

. 出门不弯腰, 进屋没柴烧 - Выйдя из дома, не согнешь спину - войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов 不弯腰 «не согнешь спину» употреблено иносказательно в значении «не соберешь хвороста».

. Пословица 走不尽的路, 卖不完的书 - Иди нескончаемой дорогой, изучай книгу, которую нельзя прочесть до конца учит тому, что опыт и знания нужно приобретать в процессе практической работы, что учиться следует неустанно, до старости, не довольствуясь достигнутым, ибо знание безгранично.

. 满瓶不响, 半瓶叮当 - Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Действительно знающие, толковые люди нередко чувствуют недостаточность своих знаний и занимаются конкретным изучением, а люди, не понимающие сущности вещей, не имеющие элементарных познаний, считая себя необыкновенными, скользят по поверхности явлений.

Яньюй непараллельной конструкции

§ 97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.

По физическому объему (число морфем), лексическому составу и синтаксической структуре яньюи этой группы представляют собой самые различные фразеологические единицы. Не будучи связаны лексическими и особенно структурно-синтаксическими ограничениями, присущими пословицам и поговоркам параллельной конструкции, они демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей.

§ 98. Рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной конструкции, особенности которых типичны для фразеологизмов данной группы:

1. 一鼻孔出气 - Дышать через одну ноздрю употребляется в значении действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку.

2. 千闻不如一见 - Тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть в значении наиболее достоверно то, что увидишь своими глазами.

. 人生如朝露 - Человеческая жизнь, что утренняя роса в значении жизнь человека кратковременно., быстротечна.

. 纸里包不住火 - В бумагу огонь не завернешь в русском языке соответствует пословице Шила в мешке не утаишь.

. Когда мы хотим сказать, что то или иное дело требует много времени, то часто прибегаем к пословице Москва не сразу строилась. Китаец в этом случае скажет: 胖子不是一口吃的 - За один присест не станешь толстяком.

. 长官骑瘦马 - Начальник едет верхом на кляче в значении прибедняться, прикидываться казанской сиротой.

. Желая сказать, что кому-либо необычайно повезло, внезапно привалило счастье, китайцы говорят: 瞎猫子碰死耗子 - Слепая кошка наткнулась на дохлую мышь.

§ 99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.

1. 活到老, 学到老 - Живи до старости, учись до старости. (Век живи, век учись.)

2. 饱汉不知饿汉之饥 - Сытый не ведает голода голодного. (Сытый голодного не разумеет.)

. 种豆得豆, 种瓜得瓜 - Посеешь бобы, получишь бобы; посеешь тыкву, получишь тыкву. (Что посеешь, то и пожнешь.)

§ 100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.

Насколько велик фонд народных речений китайского языка, можно судить по тому, что в Шанхае в 1927 году был издан Словарь народных речений Китая, в который вошло более 12 400 фразеологических единиц этого рода.

Речения с усекаемой концовкой

§ 101. Говоря об изобразительно-выразительных возможностях китайской фразеологии, необходимо рассмотреть вопрос о таком своеобразном явлении, как 歇后语xiehouyu речение с усекаемой концовкой.

Речение с усекаемой концовкой представляет собой особую разновидность народных речений. Оно отличается от пословиц и поговорок, относимых к категории 谚语 уапуй, рядом структурно-семантических и функциональных особенностей.

Сехоуюй состоит из двух частей: первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения. М. Г. Прядохин называет данную разновидность народных речений недоговоркой-иносказанием. „Недоговорка в полной форме представляет собой двучленное речение". „Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член) и ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член)".

Таким образом, первый член недоговорки называют по-разному: или сравнением, или иносказанием. Нам представляется, что первую часть недоговорки, образующую первый структурно-семантический член народных речений данной разновидности, следует квалифицировать как иносказание, основанное на сравнении, ибо термин 比喻 biyu этимологически именно и означает иносказание, основанное на таком логическом приеме, как сравнение.