Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Замена нарицательного имени собственным

§ 67. В состав метонимии на правах одной из ее разновидностей нередко включается также и особый способ переносного обозначения понятия. Третья разновидность - замена нарицательного имени собственным. В пределах данной разновидности следует указать два варианта.

Первый вариант - имя создателя вместо названия его произведения.

Так, в китайской литературе имена знаменитых виноделов 白堕 Бай До и 杜康 Ду Кана издавна употребляются в значении слова 酒 «вино». Например: (何以解忧? 唯有杜康. - Чем развеять тоску? Только дуканом (то есть вином).

Подобными же примерами могут служить многочисленные случаи использования фамилий известных писателей Китая вместо их произведений.

В русской стилистике этот способ переносного обозначения понятия обычно называется метонимической антономасией.

§ 68. Второй вариант - имя индивида вместо одной из особенностей его характера.

Примером метонимии данного типа может служить употребление имени знаменитого полководца древности (эпоха Троецарствия) Чжугэ Ляна (诸葛亮) для характеристики мудрого и талантливого человека.

Примерно в том же значении используется имя крупного военачальника ханьской эпохи Хань Синя. Нередко говорят: 人多出韩信 -Людей много - найдется Хань Синь, то есть: Если людей много, обязательно найдется умелый и способный человек.

В стилистике русского языка данный способ переносного обозначения понятия называется метафорической антономасией.

§ 69. Антономасия, так же как и метонимия, означает перенос названия с одного понятия на другое, иначе говоря, переименование. В китайской стилистике этот троп не имеет специального названия. Его обычно относят к категории 比喻 biyu (при метафорической антономасии) или к категории 借代 jiedai (при антономасии метонимической).

Общим для обоих видов антономасии является замена нарицательного имени именем собственным. Разница же между двумя видами антономасии заключается в следующем. При метонимической антономасии произведение (изделие) называют именем его создателя (писателя, мастера). При метафорической же антономасии имя отдельного индивида (исторической личности, литературного персонажа) употребляется для обозначения характерных особенностей, типичных черт человеческой натуры.

Перемещение признака

§ 70. В работах по стилистике китайского языка обычно встречается описание и такого тропа, как 移就 yijiu (другие названия: 移觉yijue, 转借 zhuanjie). Этот термин в дословном переводе на русский язык означает перенести и поставить. И действительно, сущность данного стилистического приема заключается в том, что признак, качественную характеристику переносят с одного предмета на другой. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан.

1. 咱们快喝他的喜酒了. (周立波. 暴风骤雨)

Мы скоро будем пить его радостное вино (то есть вино, которое пьют по случаю радостного события).

2. 眼睛里放出快乐的光. (谭庸. 修辞浅说)

Из глаз струился радостный свет (то есть глаза, передающие радостное настроение человека).

3. 我对于这些兵卒, 昼间的疲劳还未恢复, 又从渴睡的床上被叫起来拉到野外去的兵卒, 十分同情. (陈望道. 修辞学发凡)

Я очень сочувствую этим солдатам; их, еще не отдохнувших от дневной усталости, подняли с жаждущих сна постелей и опять повезли за город (слова жаждущие сна, естественно, относятся к солдатам).

В системе изобразительных средств русского языка ближайшей аналогией будет перенесенный эпитет, или эналлага. Этот троп имеет сходную с 移就 yijiu семантическую структуру (например, „голубей крепко крылая стая").

§ 71. В работах по стилистике китайского языка собственно эпитет обычно не выделяют в отдельную категорию. Тем не менее этот троп как художественное определение существует в китайском языке, и его иногда относят к категории 比喻.

В китайском языке широко представлены так называемые постоянные, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: 铁证 «железное доказательство» (неопровержимое доказательство), 薄命 «тонкая судьба» (несчастная судьба), 悲风 «скорбный ветер» (заунывный ветер), 鹰眼 «ястребиный глаз» (жестокий взгляд), 死寂 «мертвая тишина», 艳影 «пленительный, обольстительный образ».

§ 72. С точки зрения изобразительных возможностей значительный интерес представляют эпитеты, содержащие образную характеристику предмета: 鸭舌帽 кепка (утиный язык + головной убор), 羊肠小道 извилистая тропинка (бараньи кишки + тропинка), 鸭蛋脸儿 продолговатое и полное лицо женщины (утиное яйцо + лицо), 鹅蛋脸儿 вверху округлое, книзу заостренное лицо (гусиное яйцо + лицо), 牙刷须торчащие усы (зубная щетка + усы), 月牙须 свисающие усы (серп луны + усы) .

Устойчивые, фиксированные эпитеты являются средством коллективной экспрессии.