Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
китайская стилистика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

§ 56. Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода метафоры-олицетворения.

1. 我忽而听到夜半的笑声。(冯丁山。怎样学修辞)

Я вдруг услышал смех полуночи.

2. 这不仅是哀号与狂叫,这还是生命的呼声。(巴金。家)

Это был не только вопль скорби и крик безумия, но это был также и зов жизни.

Наиболее яркие метафоры на протяжении длительного времени сохраняют выразительность и являются излюбленным средством коллективной экспрессии.

Иносказательное сравнение

§ 57. Пятая разновидность - 讽喻 fengyu иносказательное сравнение. В стилистике русского языка этот троп соответствует аллегории, которую иначе называют иносказанием; для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.

У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаются примеры иносказательного употребления слов: 还没有闪电。只是那隆隆然像载重汽车驶过似的雷声不时响动。 Еще не сверкала молния. Лишь временами слышались тяжелые раскаты грома, словно мимо проезжали грузовики. Несколькими строчками ниже: 在她们中间也有一片雷声在殷殷然发动。(茅盾。子夜) Среди них (речь идет о работницах шелкопрядильной фабрики) тоже грохотал гром.

Здесь слово 雷声 leisheng гром употреблено иносказательно. В дальнейшем повествовании Мао Дунь еще трижды использует это слово в аллегорическом значении.

§ 58. Встречается еще одно явление китайской стилистики, которое Чэнь Вандао тоже относит к категории 比喻 и иллюстрирует следующим примером: 觉得立在大荒野的边界,到处都是飞沙。(点滴沙漠间的三个梦) И кажется мне: стою я у края огромной пустыни, повсюду гонимый ветром песок.

Разъясняя иносказательный смысл предложения, Чэнь Вандао говорит, что, огромная пустыня - это ,мир людской', а .гонимый ветром песок' - это .человеческие пороки'.

Здесь абстрактные понятия обозначены посредством конкретных вещей. Данное явление по своей семантико-стилистической сущности есть не что иное, как метафорическая аллегория. Последняя именно и построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.

Все структурные элементы метафорической аллегории употребляются в переносном значении, тогда как в метафоре один из ее компонентов обычно используется в прямом значении. Метафора соприкасается, а иной раз и смыкается с аллегорией. Это и позволяет говорить о таком промежуточном явлении, как метафорическая аллегория.

Гиперболическое сравнение

§ 59. Лексико-стилистические средства нередко тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой (см. §56). Поэтому некоторые из них сочетают в себе свойства и особенности, присущие разным тропам.

В сфере стилистической категории biyu, кроме метафоры-олицетворения и метафорической аллегории, встречается еще одно промежуточное, медиальное явление, а именно сравнение, содержащее художественное преувеличение, представляющее собой гипертрофированный образ. Сравнение данного типа может быть названо гиперболическим сравнением. Оно нередко обладает высокой степенью экспрессивности, является действенным средством художественного воздействия.

1. 新的主题, 新的人物像潮水一般地涌进了各种各样的文艺创作中. (吕景先. 修辞学习)

Новые темы, новые персонажи, подобно морскому приливу, хлынули на страницы литературных произведений.

2. 她的眼泪就像雨点一样, 有的落在炕上, 有的落在地上, 还有的就顺着脸往下流. (丁玲. 我在霞村的时候)

Слезы ее, словно капли дождя, падали на кан, падали на пол, катились по лицу.

3. 无耻的狞笑, 骄傲的狂叫, 就像是一万把刀扎在她的心上. (李季. 报信姑娘)

Злобный смех бесстыдства, дикий вопль высокомерия тысячами ножей (словно тысячи ножей) вонзились в ее сердце.