
- •Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения
- •1 Межкультурное общение с позиций этнопсихолингвистики
- •2 Культурная константа «свой - чужой» как способ аксиологического моделирования мира
- •3 Феномен лакунарности
- •4 Фрагменты «классификационной сетки лакун»
- •4.1 Опыт описания лингвистических лакун: языковые лакуны
- •4.2 Опыт описания культурологических лакун
- •5 Заключение
- •Литература
4 Фрагменты «классификационной сетки лакун»
Все выявляемые лакуны принято делить на две основные группы: лингвистические и культурологические лакуны. Лингвистические лакуны возникают, во-первых, при сопоставлении языков как систем - языковые лакуны; во-вторых, при сопоставлении текстов (например, оригинала и перевода) - речевые лакуны (подр. см.: [1]). Культурологические лакуны являются сигналами специфики (1) участников коммуникации, как носителей определенных национально-психологических черт - субъектные лакуны (характерологические, эмотивные, «карнавальные»); (2) деятельности, осуществляемой каждым из потенциальных субъектов общения в «родной» культуре – деятельностно-коммуникативные лакуны (ментальные, поведенческие, коммуникативные, конфликтологические и др.), а также (3) культурного контекста, в котором существуют субъекты общения, и на фоне которого происходит восприятие, как партнера, так и содержания самого межкультурного диалога – лакуны культурного пространства (перцептивные, этнографические, лакуны культурного фонда и др.) (подр. см.: [1]).
4.1 Опыт описания лингвистических лакун: языковые лакуны
Сегодня языковые лакуны выявляются при сопоставлении таких форм фиксации национального языка как академические грамматики, двуязычные (толковые) словари, а также ассоциативные словари.
Языковые лакуны, как уже отмечалось, выявляются при сопоставлении языков как систем и фиксируют разницу на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Лексические лакуны могут возникать по разным причинам. Одной из причин является несовпадение в национальном объеме понятий. Примером может служить сравнение объемов русского понятия «масло» и его английских эквивалентов «butter» и «oil» [4]. Несвязанные между собой английские понятия «oil» и «butter» объединяются в русском понятии «масло», а английское «oil» объединяет некоторое семантическое множество, элементы которого не имеют компактного объединяющего понятия в русском языке:
butter масло (сливочное)
vegetable oil масло (растительное
lubricating oil масло (машинное)
oil нефть
drying oil олифа
cod liver oil рыбий жир
whale oil ворвань
blasting oil нитроглицерин
(В. Жельвис).
Примером грамматической англо-русской лакуны может служить отсутствие родовой категоризации существительных в английском языке. Благодаря этой грамматической особенности, род может приписываться английским существительным произвольно, что грамматическая система русского языка сделать не позволяет. Данная специфическая черта английского языка (по сравнению с русским) нередко используется в литературе с целью создания определенного художественного эффекта.
Так в романе Э. Хемингуэя «Старик и море» рыба, с которой борется главный герой – мужского рода. Таким образом, в оригинальной версии борьба, и физическая, и духовная, (буквально, не на жизнь, а насмерть) происходит между двумя сильными мужчинами (напр.: “God let him jump” – букв. «Господи, пусть он вынырнет!). В русской же версии произведения рыба, как и предписывает грамматическая система языка, женского рода, а, следовательно, и авторский художественный прием оказывается утраченным: “Господи! Заставь ее вынырнуть!!
Сведения о (психическом) содержании образа национального сознания, имеющего вербальный эквивалент в виде лексических единиц языка, представлены в современных ассоциативных словарях [7; 25]. Ассоциативные поля лексических единиц языка содержат слова-реакции, ассоциированные со словами-стимулами, и рассматриваются в качестве внешней формы существования образов сознания. Можно полагать, что ассоциативные поля овнешняют знания или психическое содержание, ассоциированное со словом-стимулом в сознании носителей национальной культуры [5; 6; 21; 23]. На основе экспериментальных ассоциативных материалов стало возможным получить совокупность ассоциативных полей и представить ее в виде ассоциативно-вербальной сети, которая считается коррелятом языкового сознания среднего/ среднестатистического носителя языка и культуры. Накопление ассоциативных данных позволило психолингвистам выделить ядро сознания носителей различных языков и культур [5; 23].
Проведенные Н.В. Уфимцевой [23] сопоставления ядра языкового сознания носителей русского и английского языков можно рассматривать как подтверждение положения, сформулированного в свое время теоретиком культуры Э. Маркаряном о сути индивидуальной неповторимости этнических культур, заключающейся в особой комбинаторике элементов опыта, которые могут повторяться во множестве культур (выделено нами- И.М.) [10]. Многие понятия присутствуют в обоих образах мира, однако они по-разному «организованы» в сознании, занимают разные позиции по рангу: друг/friend; жизнь/life; хорошо/good; нет/no; да/yes; дом/house, home и т.д. Сопоставления ядер сознания демонстрируют как сходство, так и различия в языковом образе мира русских и англичан.
Принципиально лакунизированными образы мира русских и англичан являются в центральной «ядерной» части. Самое важное понятие в русском образе мира - «человек», в английском - «me». И в том и в другом ядре присутствует понятие «хорошо»/«good», в обоих национальных сознаниях понятие «нет»/«no» выше по рангу понятия «да»/«yes». В русском – значительно выше. Образ «жизнь» – занимает 5 позицию в русском сознании , «life» – 14 в английском. Образ «дом» – существенно важнее для русского образа мира, чем для английского: 2 позиция и 22 – «house», 25 – «home». Образ сознания «друг» занимает приблизительно 8 позицию в русском сознании, «friend» в английском – по существу в ядро не входит и находится на периферии. 1
Полученные материалы свидетельствуют о «системном характере» этнических образов мира (Н.В. Уфимцева), о содержании их базовых составляющих, а также позволяют проводить межкультурные сопоставления образов мира, устанавливая в них общее и специфическое.
Сопоставительные данные английских и русских ассоциативных норм иллюстрируют лакунизированный характер психологического содержания понятий, представленных в качестве эквивалентных в двуязычных словарях. Разницу в содержании образов сознания, овнешненных лексическими единицами сопоставляемых языков, фиксируют ассоциативно-коннотативные лакуны.
Понятие друг в сознании русских представлено такими определениями, как верный, надежный, настоящий, старый, преданный, закадычный, любимый, сердечный, лучший, единственный; друг ассоциируется с понятиями детство, верность, защита, помощь, тепло, счастье, брат. Английский словарь ассоциативных норм представляет во многом иную картину. Во-первых, слово friend занимает лишь 73-ю позицию в ядре языкового сознания англичан, в отличие от 8-й позиции слова друг в сознании русских. Во-вторых, количество ассоциативных связей у слова friend в английском языковом сознании значительно меньше, чем в русском у слова друг. В-третьих, ассоциативное поле английского friend существенным образом отличается от его русского эквивалента: враг (enemy), противник (foe), девушка (girl), хороший (good), данное слово чаще всего встречается в качестве реакции на такие стимулы, как знакомство (acquaintance), товарищ (companion), коллега (colleague), дружище(buddy), сосед (neighbour), союзник (ally) (Н. Уфимцева) [23].
Таким образом, слова «друг» и «friend» в строгом смысле эквивалентами не являются и должны использоваться в ситуации межкультурного общения с поправкой на описанную выше разницу, с учетом их лакунизированного характера. Данный вывод, очень важен, если помнить о том, что сопоставление и изучение специфики языков и культур ведется с целью оптимизировать межкультурный диалог, устранить препятствия для субъектов такой коммуникации на пути к взаимопониманию.
Другим примером экспериментального выявления специфики образов сознания может служить сопоставление ассоциативных полей словосочетаний, являющихся эквивалентами в текстах оригинала и перевода. Лакуны, обнаруженные в результате такого сопоставления, указывают на различия в психологическом содержании образов сознания, овнешненных «параллельными» словосочетаниями в текстах оригинала и перевода.
В работе Е.В. Даниловой [3] на первом этапе исследования эксперты устанавливали в текстах оригинала и перевода слова или словосочетания, которые можно было рассматривать в качестве ключевых.1 Далее были экспериментально реконструированы ассоциативные поля ключевых слов и словосочетаний, сложившиеся в результате взаимодействия соответствующего «опорного» элемента текста и языкового сознания русских/американцев.
В качестве примера проанализируем пару «покой и красота» (русский оригинал) «tranquillity and beauty» (перевод на английский язык, выполненный американским переводчиком и опубликованный в США).
Словосочетание «покой и красота» принадлежит русскому оригиналу, а экспериментально реконструированное ассоциативное поле, овнешняет следующее содержание этого образа.
Для русских «покой и красота» - это, прежде всего, внутренний, душевный покой (27,5%); испытать это чувство можно, во-первых, на природе (21,6%), судя по содержанию ассоциаций, понимаемой русскими как среда обитания человека и во-вторых, дома (15,4%); состояние покоя и красоты оценивается русскими противоречиво - это то, о чем можно мечтать, что иногда становится реальным, но все же недолговечно (17,5%); субъектом этих ощущений является центральный образ русского языкового сознания – человек (12,5%).
В американском переводе русскому «покой и красота» соответствует словосочетание «tranquillity and beauty», также выделенное в тексте экспертами (американцами) в качестве ключевого. Экспериментально реконструированное ассоциативное поле этого словосочетания как фрагмент американского языкового сознания (образа мира) демонстрирует и некоторое сходство, и существенные различия в параллельно существующих в тексте оригинала и перевода ключевых образах.
Для американцев «tranquillity and beauty», прежде всего – это природа, причем наблюдаемая, представленная в сознании как пейзаж - 46,6%; данный образ ассоциируется с миром и спокойствием, которые обусловлены внешними причинами, отсутствием угрозы (21,6%); образ вызывает разнообразные зрительные и слуховые ощущения (19,2%); субъектом этих ощущений является человек (6,6%), который склонен оценивать их чаще всего как нереальные (4,1%).
Сходством фрагментов русского и американского сознания можно считать наличие в ассоциативных полях образов «мир/спокойствие», «природа», «человек», а также «оценочной» составляющей. Выявленные при сопоставлении различия представляются существенными и касаются как «ранга» образов, так и их психологического содержания, овнешненного ассоциативным полем.
Образ русского сознания «покой и красота», прежде всего, представляется «ориентированным внутрь», во внутренний мир человека – это душевное спокойствие. Параллельный американский образ ориентирован во внешний мир, на внешние причины, от которых зависит ощущение «tranquillity and beauty» - это отсутствие внешней угрозы. В русском языковом сознании человек находится внутри «природы», представляется ее частью. В американском сознании человек наблюдает природный пейзаж, располагается вне ее. Образ «человек» оказывается более значимым для русского фрагмента сознания (12,5%), чем «man» для американского (6,6%). Неотъемлемый для русских атрибут ощущения «покоя и красоты» - образ «дома» - вообще отсутствует в анализируемом нами американском фрагменте сознания. В отличие от американского, русский образ не актуализирует в сознании зрительные и слуховые ассоциации. В отличие от русских, американцы склонны к более пессимистической оценке возможности существования в атмосфере «tranquillity and beauty».
На основе анализа ассоциативных полей ключевых слов и словосочетаний текста представляется возможным реконструировать «ассоциативный гештальт» оригинала и перевода [12]. Сопоставление «гештальтов» позволяет сделать предварительные выводы о том, что «ассоциативный гештальт» текста перевода, как результат «переработки» этого текста языковым сознанием носителя «принимающей» культуры, воспроизводит системность и базовые черты этого сознания.
Изучение лингвистической лакунарности позволяет получить данные о типах и характере различий в области лексического, грамматического, а также стилистического уровней языков. Нельзя переоценить знания о психическом содержании образов сознания, получаемые из ассоциативных словарей – это проникновение во внутреннюю (“hidden” – по Э. Холлу) часть культуры, реконструкция различных фрагментов национального (этнического) образа мира. Эти научные данные позволяют устанавливать или прогнозировать причины непонимания в ситуации межкультурного общения, обусловленные неконгруэнтностью образов сознания коммуникантов. Знания в области лингвистической лакунарности необходимы всем специалистам, профессионально организующим или опосредующим межкультурный диалог.