Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РОЗДІЛ 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
93.64 Кб
Скачать

Додатки Уривки з творів о. Генрі з мовностилістичними засобами, які забезпечують гумористичний ефект

Розгорнута метафора

“John dragged the cold mutton from the ice-box, made coffee and sat down to a lonely meal face to face with the strawberry marmalade's shameless certificate of purity. Bright among withdrawn blessings now appeared to him the ghosts of pot roast and the salad with tan polish dressing. His home was dismantled. A quinsied mother-in-law had knocked his lares and penates sky-high. After his solitary meal John sat at a front window.” ( “The Pendulum”)–

“Джон витягнув з льодовні холодну баранину, зварив каву і самотньо сів до вечері віч-на-віч із безсоромним твердженням про чистоту полуничного сиропу. Серед утрачених благ яскравими привидами йому являлися тушковане м'ясо і салат, засмачений коричневим кремом для взуття. Його домівку зруйновано. Хвора на ангіну теща занапастила його хатнє вогнище. Самотньо повечерявши, Джон умостився біля вікна.” (“Маятник”)

Гумористичне порівняння

“William Pry was the first on the spot. He was an expert at such gatherings. With an expression of intense happiness on his features, he stood over the victim of the accident, listening to his groans as if to the sweetest music” (“A Comedy in Rubber”).

“Уїльям Прай примчав на місце події перший. Він був знавець у таких видовищах. Сяючи від радості, він стояв над жертвою нещасливого випадку і слухав її стогін, мов найсолодшу музику.” (“Комедія цікавості”)

Зміна звукового складу слова

“About three months ago,' said Jeff, 'it was my privilege to become familiar with a sample of each of the aforesaid branches of illegitimate art. I was sine qua grata with a member of the house-breakers ' union and one of the John D. Napoleons of finance at the same time.” (“The Man Higher Up”)

– “Місяців зо три тому, - сказав Джефф, - мені пощастило бути sine qua grata з представниками обох вищеназваних різновидів нелегального мистецтва. Доля звела мене одночасно з членом Союзу Грабіжників і з одним з наших Джон Д. Наполеонів.” (“Хто вище?”).

Гіпербола

“Blinker was displeased. A man of less culture and poise and wealth would have sworn. But Blinker always remembered that he was a gentleman - a thing that no gentleman should do. So he merely looked bored and sardonic while he rode in a hansom to the centre of disturbance, which was the Broadway office of Lawyer Oldport, who was agent for the Blinker estate.” (“Brickdust Row”)

“Блінкер був роздратований. Людина менш заможна і не настільки вихована і освічена могла би й чортихнутися. Але Блінкер завжди пам'ятав, що він джентльмен, - f цього ні один джентльмен не повинен собі дозволяти. Тому він обмежився тим, що, прямуючи в кабріолеті на Бродвей - до вогнища неприємностей, яким була контора адвоката Олдпорта, що керував його нерухомістю, - зберігав сардонічний і нудьгуючий вираз обличчя.”( “Цегляний пил”)

Вживання фразеологізму з подальшим обіграванням одного з його компонентів

“A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee - he attracts attention and comment, but he doesn't enjoy it. New York ridicules him for 'blowing' so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers.” (“Conscience in Art”)

“Пітсбургський мільйонер, який потрапив у Нью-Йорк, - все одно, що муха, що потрапила в чашку гарячої кави, - люди дивляться на нього і говорять про нього, а задоволення ніякого.” (“Совість у мистецтві”)