Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РОЗДІЛ 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
93.64 Кб
Скачать

Висновки до розділу і

Вивчення загальних особливостей гумору дозволило зробити наступні висновки:

1.Гумор - це особливий спосіб відображення суспільних явищ дійсності, які стають комічними, за допомогою засобів художньої творчості. В основі смішного завжди лежать протиріччя між явищем і сутністю того, що зображується. Критерієм гумору є не предмет зображення, а ставлення автора до цього предмета. Гумор має i соціальне значення, оскільки він відіграє важливу роль у процесі художнього пізнання дійсності.

2.Гумор в тексті створюється контрастними одиницями всіх рівнів мови, взаємодія яких слугує його ефективній реалізації. Гумор несе в собі відбиток національних особливостей національної культури, народної філософії та психології і тому становить проблему, одну з найскладніших, при перекладі. Не існує єдиної думки щодо категоризації і способів реалізації засобів комічного.

3.У процесі створення гумористичного ефекту зазвичай використовується емоційно-експресивна лексика: слова, як i при прагматичній спрямованості на гумористичний вплив змінюють свою форму i значення, слова, які змінюють значення без зміни форми, жартівливі назви, що стосуються людей і жартівливі назви, що стосуються географічних об’єктів.

4.На лексико-семантичному рівні гумористичний ефект створюють також авторські гумористичні новоутворення: власні імена, атрибутивні словосполучення, авторські оказіоналізми.

5. Найскладнішими для перекладу мовностилістичними засобами , що створюють гумор є каламбури, слова-портмоне, евфемізми, а також конверсія і алітерація.

6. Відсутність іншомовних аналогів лексичних одиниць за допомогою яких створюється гумор, призводить до значних втрат при перекладі.

Розділ іі реалізація і переклад гумору у творах о. Генрі розділ 2.1 Мовностилістичні засоби реалізації гумору у оповіданнях о. Генрі

Загальними особливостями американської гумористичної літературної традиції – є свідоме перебільшенням, тяжіння до гіперболічного загострення, алогічність, подекуди доведена до абсурду, що зумовлює використання таких мовностилістичних засобів, як порівняння, метафора, гумористичні та іронічні власні імена, специфічна взаємодія лексичних одиниць і контексту, вживання вставних конструкцій, що порушують логічність думки, викликаючи комічний ефект. Такі особливості можна простежити і у О. Генрі - чудового майстра гумору в американській літературі.

Оскільки гумористичне зображення передбачає вияв ставлення автора і реципієнта до зображуваного, дослідження цих проблем пов’язане з категорією модальності, зокрема, суб’єктивно-оцінної модальності.

Дуже часто в якості засобів створення гумору ,що конструюють контекст і визначають його оцінне поле, виступають різні тропи. На основі аналізу творів О. Генрі можна виділено продуктивні мовностилістичні засоби реалізації гумору в його оповіданнях.

1. Одним із дієвих способів створення іронічного образу у оповіданнях О. Генрі є метафора. Метафора – стилістична фігура, гумористично-сатиричний потенціал якої зближує непорівнювані на перший погляд об’єкти, викликає несподівані асоціації, і чим більша ця невідповідність, тим сильніший гумористичний чи сатиричний потенціал метафори. Вербалізація метафори здійснюється за допомогою добору іменникових, іменниково-атрибутивних та дієслівних структур.

Для досягнення гумористичного ефекту О. Генрі використовує розгорнуту метафору:

“John dragged the cold mutton from the ice-box, made coffee and sat down to a lonely meal face to face with the strawberry marmalade's shameless certificate of purity. Bright among withdrawn blessings now appeared to him the ghosts of pot roast and the salad with tan polish dressing. His home was dismantled. A quinsied mother-in-law had knocked his lares and penates sky-high. After his solitary meal John sat at a front window.” ( “The Pendulum”) [10] – “Джон витягнув з льодовні холодну баранину, зварив каву і самотньо сів до вечері віч-на-віч із безсоромним твердженням про чистоту полуничного сиропу. Серед утрачених благ яскравими привидами йому являлися тушковане м'ясо і салат, засмачений коричневим кремом для взуття. Його домівку зруйновано. Хвора на ангіну теща занапастила його хатнє вогнище. Самотньо повечерявши, Джон умостився біля вікна.” (“Маятник”)

Іноді метафора може поєднуватися з каламбурним обіграванням слова, як у наступному прикладі:

“Exactly at eight Hickey & Mooney, of the vaudeville team (unbooked) in the flat across the hall would yield to the gentle influence of delirium tremens and begin to overturn chairs under the delusion that Hammerstein was pursuing them with a five-hundred-dollar- a-week contract.” (“The Pendulum”) [10] – “Рівно о восьмій Хіккі й Муні, естрадна парочка (без ангажементу) в квартирі навпроти, поступляться ніжному впливові delirium tremens (біла гарячка) і почнуть перекидати стільці, не знати чого уявивши, ніби антрепренер Хаммерстейн женеться за ними з контрактом на п'ятсот доларів на тиждень.” (“Маятник”)

2. Іншим способом створення гумору є гумористичне порівняння, характерною особливістю якого є те, що і об’єкт і суб’єкт порівняння мають в собі ознаку комічного. Чим більша невідповідність між ознаками порівнюваних об’єктів, чим більша їх полярність в семантичному і стилістичному планах, тим більше комізму в самому порівнянні:

“William Pry was the first on the spot. He was an expert at such gatherings. With an expression of intense happiness on his features, he stood over the victim of the accident, listening to his groans as if to the sweetest music”[10] (“A Comedy in Rubber”). – “Уїльям Прай примчав на місце події перший. Він був знавець у таких видовищах. Сяючи від радості, він стояв над жертвою нещасливого випадку і слухав її стогін, мов найсолодшу музику.” (“Комедія цікавості”)

Іронічний образ у даному прикладі створюється за рахунок несподіваного порівняння. У цьому прикладі О. Генрі своєрідно описує Нью-йоркських роззяв, які при кожному щасливому або нещасному випадку, втрачаючи розум, нестримно прагнуть до місця події. Порівняння різнопланових понять groans - стогони і sweetest music - найсолодша музика створює комічний іронічний образ.

3. Близький до прийому порівняння і прийом порушення логічних зв'язків, з'єднання абсолютно різнорідних понять. Лексико-синтаксичний алогізм – зв’язок одного слова з двома або декількома іншими в різних смислових планах, а також алогічне поєднання декількох однорідних членів речення, функцією якого є дискредитація понять у контексті. Гумористичний ефект створюється вживанням несумісних понять в одному ряді. Прикладом такої організації контексту може бути наступний уривок:

“As he sat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street-car fare or a carnation for his buttonhole unless he should obtain them by sponging on his friends or by false pretenses.” (“The Shocks of Doom”)[10] – “І тепер у всьому місті не було для нього ні ліжка, ні смаженого омара, ні грошей на трамвайний квиток, ні гвоздики в бутоньєрку - залишалося або випрошувати все це у друзів, або ж роздобувати непорядними способами.” (“Примхи фортуни”)

Алогічність виведення, знаходження якихось причинно-наслідкових зв'язків між предметами, які такими зв'язками не володіють, лежить в основі комічного образу іронічної спрямованості.

Порівнювані поняття можуть перебувати в положенні однорідних членів, як в наступному прикладі:

“The importance of the event doesn't count. They gaze with equal interest and absorption at a chorus girl or at a man painting a liver-pill sign. They fill form as deep a cordon around a man with a club-foot as they will around a balked automobile. They have the furor rubberendi. They are optical gluttons, feasting and fattening on the misfortunes of their fellow-beings. They gloat and pore, and glare and squint and stare with their fishy eyes like goggle-eyed perch at the hook baited with calamity.” (“A Comedy in Rubber”)[10] – “Важливість події не має ніякого значення. Вони однаково зацікавлено й захоплено витріщають очі і на якусь хористку, і на людину, що малює рекламу пілюль від хвороб печінки. Вони утворюють міцний кордон і навколо якого-небудь клишоногого інваліда, й навколо автомобіля, що забуксував. їх мучить демон цікавості; це якісь зорові ненажери, що розкошують і гладшають за рахунок нещастя своїх ближніх. Вони дивляться, витріщившись, глипають своїми каламутними риб'ячими очима на нещастя, немов банькатий окунь на гачок з принадою.” (“Комедія цікавості”)

Описуючи дії головних героїв оповідання, О. Генрі відразу ж дає їх оцінку, яка носить явно гумористичний характер.

Отже, в основі створення іронічного образу у вигляді такого тропу, як порівняння, а також у випадках порушення логічних зв'язків, лежить невідповідність між порівнюваними компонентами, яка виражається в досконалій різноплановості понять, що відносяться до різних об'єктів дійсності і не мають точок дотику.

4. Для створення іронічного образу О. Генрі часто використовує багатозначність слова,наприклад:

“The Stovepipe Gang borrowed its name from a sub-district of the city called the “Stovepipe”, which is a narrow and natural extension of the familiar district known as “Hell's Kitchen”. The “Stovepipe” strips of town runs along Eleventh and Twelfth avenues on the river, and bends a hard and sooty elbow around little, lost, homeless De Witt Clinton park. Consider that a stovepipe is an important factor in any kitchen and the situation is analyzed. The chefs in “Hell's Kitchen” are many, and the Stovepipe Gang wears the cordon blue.” ("Vanity and some Sables") [10]

У даному уривку автор пояснює, звідки взялася назва банди «Димова труба». Коментар автора сприяє каламбурного обіграванню лексичної одиниці “stovepipe”.

5. Іронічний образ може створюватися і за рахунок гіперболи, як у наступному прикладі:

“Blinker was displeased. A man of less culture and poise and wealth would have sworn. But Blinker always remembered that he was a gentleman - a thing that no gentleman should do. So he merely looked bored and sardonic while he rode in a hansom to the centre of disturbance, which was the Broadway office of Lawyer Oldport, who was agent for the Blinker estate.” (“Brickdust Row”) [10] – “Блінкер був роздратований. Людина менш заможна і не настільки вихована і освічена могла би й чортихнутися. Але Блінкер завжди пам'ятав, що він джентльмен, - а цього ні один джентльмен не повинен собі дозволяти. Тому він обмежився тим, що, прямуючи в кабріолеті на Бродвей - до вогнища неприємностей, яким була контора адвоката Олдпорта, що керував його нерухомістю, - зберігав сардонічний і нудьгуючий вираз обличчя.”( “Цегляний пил”)

Комічний образ у даному уривку створюється в результаті невідповідності між емоціями і подіями, що відбуваються, тому що мова йде про багатого спадкоємця, який направляється в контору до адвоката, який керує його нерухомістю, підписати деякі документи. Описуючи душевний стан молодої людини, а також називаючи адвокатську контору вогнищем неприємностей, О. Генрі іронізує над розбещеним життям молодика.

6. Одним з розповсюджених способів створення іронічного образу є наявність повторюваних елементів у невеликому контексті. Поряд з нейтральними лексичними одиницями, О. Генрі часто використовує елементи, що повторюються. Повторювані лексичні одиниці можуть бути представлені повторюваними антонімами.

Для створення комічного образу О. Генрі вдається до використання стійких виразів. У наступному прикладі іронічний образ створений за рахунок порушення загальноприйнятого лексичного наповнення сталого виразу to assume the burden:

“I never knew there were so many large-hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money.” (“The Exact Science of Matrimony”) – “Я й не підозрював ніколи, що на світі є стільки люблячих, але бідних чоловіків, які хотіли б одружитися на симпатичній вдові і звалити на себе тягар турбот за її капітал.” (“Шлюб як точна наука”).

7. Одним з інших способів створення гумористичного ефекту є власні імена – прізвища і прізвиська персонажів. Гумористичний ефект створюється в результаті тих семантичних трансформацій, котрі спостерігаються в номінативних одиницях з розвинутою семантичною структурою при вживанні їх в ролі “значущих” імен, а також в результаті дії контексту. В основі гумористичного змісту лежить як можливість, так і неможливість співвіднесення імені з носієм. Назви оповідань О. Генрі, як, наприклад, “Witches 'Loaves” – “Чарівні хлібці”, “The Brief Debut of Tildy“ - “Короткий тріумф Тільді”, “Roads of Destiny” - “Дороги , які ми вибираємо”, “While the Auto Waits” -”Поки чекає автомобіль” являють собою іронічні метафори.

Іноді назва оповідання не містить лексичних одиниць, що виражають будь-яку оцінку. Так, наприклад, назва оповідання “The Brief Debut of Tildy” – “Короткий тріумф Тільді”. Лексичні одиниці цього заголовка - суто інформаційні одиниці, які при співвідношенні з контекстом розповіді набувають іронічне звучання, бо вони не відповідають змісту (те, що сталося з непоказною, Тільдою, яку помилково поцілували, ​​ не можна назвати тріумфом).

8.Особливо слід зупинитися на такій стилістичній фігурі, як розрядка, яка часто використовується О. Генрі як актуалізатор гумористичного образу. Розрядка найчастіше виражається коментарем автора. Так, описуючи примхливого "втомленого" від життя багатого молодика, О. Генрі пише: “Symons, I'm going to Coney Island.' He said it as one might say: 'All's off; I'm going to jump into the river.” (“Brickdust Row”) [10] - “Саймонс, я вирушаю на Коні-Айленд. - Це прозвучало так, ніби він повідомив: “Усе скінчено. Піду кинуся у річку.” ( “Цегляний пил”)

Позитивна оцінка, сформована виразом Coney Island (місце, де знаходився парк з розвагами та атракціонами), суперечить оцінці, вираженій коментарем - розрядкою. Одночасна реалізація різнополюсних оцінок сприяє створенню іронічного образу. У наведеному прикладі з розрядкою іронічний образ актуалізується на лексико-семантичному рівні в межах абзацу.

9. Створення комічного ефекту в оповіданнях О. Генрі може бути засноване на зміні звукового складу слова або словосполучення. Прикладом такого способу створення гумору може бути наступна цитата :

“About three months ago,' said Jeff, 'it was my privilege to become familiar with a sample of each of the aforesaid branches of illegitimate art. I was sine qua grata with a member of the house-breakers ' union and one of the John D. Napoleons of finance at the same time.” (“The Man Higher Up”)[10] – “Місяців зо три тому, - сказав Джефф, - мені пощастило бути sine qua grata з представниками обох вищеназваних різновидів нелегального мистецтва. Доля звела мене одночасно з членом Союзу Грабіжників і з одним з наших Джон Д. Наполеонів.” (“Хто вище?”).

Джефф Пітерс вживає в мові спотворене вираз, що означає persona grata (латинський дипломатичний термін «бажане обличчя»), не усвідомлюючи, що незрозуміле йому слово абсолютно недоречне в даному контексті.

10. Для досягнення гумористичного ефекту О. Генрі використовує фразеологічні звороти. Фразеологізми - це стійкі поєднання слів з ускладненим змістом окремого слова, звороту мови, яким притаманні такі ознаки, як відтворюваність, іноді, еквівалентність та співвіднесеність зі словом. О. Генрі в своїх оповіданнях використовує прийоми семантичного оновлення та структурно-семантичного оновлення фразеологізмів. При семантичному оновленні фразеологізму формальна структура його не змінюється, хоча семантична сторона піддається різним змінам. При структурно-семантичному оновленні деформація фразеологізму веде за собою зміни в його семантиці.

Досить часто фразеологічні одиниці, що зустрічаються в авторській розповіді, підбираються відповідно до мисленням героя і виступають як його продукт. Гумористичні висловлювання є найважливішими засобами типізації мови героя. Певну роль у цій галузі відіграють просторічні вульгарні висловлювання . У такому випадку в оповіданнях О. Генрі вживається велика кількість сленгових фразеологізмів, таких як a crack on the head - давати ляпаса, to be about to die - помирати, to trot off - «змиватися», Hubbard squash - казанок (голова), to snap one's fingers - показати дулю.

Просторічні фразеологізми зустрічаються творах О. Генрі, де їх вживання виправдано метою створення певного колориту, надання мови виразності й емоційності. До таких належать, наприклад, фразеологізми to sponge on smb. - жити за чужий рахунок, what a chump you are - ну й дурна ти; різні фразеологізми, що виражають захват, радість good old hoss - ось це друг та інші. Дуже часто вживає О. Генрі літературно-книжкову, професійну, науково-термінологічну фразеологію, фразеологізми біблійного або церковного походження, цитати з творів різних авторів, такі як,old fidus Diogenes business - вірний Діоген.

Індивідуалізація мови типова для О. Генрі. Вона полягає в тому, що автор наділяє своїх героїв особливою, характерною для них манерою мови і типовим для них лексичним запасом, в який входить певне число фразеологізмів.

Дуже яскрава і різноманітна мова головної героїні оповідання «Поки чекає автомобіль», любительки численних фразеологізмів офіційної, ділової та піднесеної, урочистої лексики. Згадаймо цю елегантну дівчину в сірому, касирку з дешевого ресторану, яка поблажливо і недбало скаржиться сусіда по лаві в сквері, де вона проводить щодня свій перерву, на його обов'язком многотрудного світського життя.

Комізм у даному випадку полягає в тому, що в наявності невідповідність стилю і змісту, невідповідність стилю мови і обстановки, в якій вона вимовляється. Дівчина користується цією великовагової фразеологією цілком серйозно, вважаючи її найбільш вишуканою, більш інтелігентною. Основний принцип «міс інкогніто» (назвемо її так, тому що вона приховує свою, нібито відоме прізвище) - ніколи не користуватися простим словом там, де можна вжити більш незвичайне слово, і ніколи не висловлювати одним словом того, що можна з успіхом висловити двома або багатьма словами. Тому її мова рясніє такими словами і виразами, як to constitute замість to name - називати, to surmise замість to suppose - припускати, candidly замість frankly, openly - чесно, відкрито, the bondage of life - пута життя замість dependence - залежність, abandon the subject замість leave - залишити; despicable gloss of wealth - мерзенний блиск багатства, superfluous wealth - б'є через край багатство і т. п. Вживання відразу кількох фразеологізмів досить часто зустрічається у О. Генрі. Умовно його можна назвати фразеологічною насиченістю або прийомом паралельного вживання фразеологічних одиниць.

У структуру фразеологізму може вклинитися компонент іншого фразеологізму, наприклад:

“When me and Bill Basset were left alone I did a little sleight-of-mind turn in my head with a trade secret at the end of it.” (“The man higher up”) [10] - Коли я залишився з Біллом Бассетом наодинці, мені прийшла в голову одна комбінація, що містить у собі маленьку таємницю (“Хто вище?”).

У даному прикладі, жартуючи над невдалими злодійськими комбінаціями головних героїв оповідання “Хто вище?”, О. Генрі використовує два фразеологізми: to do a little turn in one's head - приходити в голову і sleight-of-mind - думка, комбінація, причому другий фразеологізм є компонентом першого. Комічний образ актуалізується в межах одного речення на лексико-семантичному рівні.

Одним з найбільш частих прийомів, використовуваних О. Генрі при реалізації стилістичних потенцій фразеологічних одиниць, є вживання фразеологізму з подальшим обіграванням одного з його компонентів. Можливості передачі цим прийомом додаткових конотацій надзвичайно великі.

Обіграваний компонент може мати кілька видозмінену форму, але його семантичні зв'язки з фразеологізмом повинні бути очевидні, як, наприклад, в наступному прикладі:

“A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee - he attracts attention and comment, but he doesn't enjoy it. New York ridicules him for 'blowing' so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers.” (“Conscience in Art”)[10] - “Пітсбургський мільйонер, який потрапив у Нью-Йорк, - все одно, що муха, що потрапила в чашку гарячої кави, - люди дивляться на нього і говорять про нього, а задоволення ніякого.” (“Совість у мистецтві”)

О. Генрі з властивим йому почуттям гумору порівнює пітсбурзького мільйонера в Нью-Йорку з мухою в чашці з гарячою кавою (він привертає увагу і викликає пересуди, але не отримує від цього ніякого задоволення). Комічний образ створюється невідповідністю зв'язку між лексичною одиницею “millionaire” і “fly”, оскільки слова відносяться до різних понятійним сферам і ніяк не можуть бути пов'язані між собою.

Одним із прийомів перетворення фразеологізмів, провідним до створення комічного образу, є вживання фразеологізму у невластивій йому синтаксичної функції. Так, в наступному реченні вираз to give indigestion - викликати нетравлення (їжі в шлунку) вживається в атрибутивній функції, нетиповій іменнику: Hog and hominy are not only inartistic to my stomach, but they give indigestion to my moral sentiments (“Hostages to Momus”). - Свинина з мамалигою не тільки виробляє антихудожню дію на мій шлунок, але і викликає нетравлення мого морального почуття (“Заручники Момуса”).

Структурно-семантичне оновлення фразеологізмів є дієвим засобом створення комічного образу. Зміни в семантиці фразеологізму відбуваються в результаті різних структурних змін цієї лексичної одиниці.

Отже, для реалізації гумору в творі О. Генрі використовує багато мовностилістичних засобів, серед яких розповсюдженим є використання метафор, порівнянь, фразеологічних зворотів та ін.