
- •Курсова робота на тему:
- •Основна частина роздід і загальна характеристика гумору розділ 1.1 Поняття і особливості гумору
- •Розділ 1.2 Труднощі при перекладі гумору
- •Висновки до розділу і
- •Розділ іі реалізація і переклад гумору у творах о. Генрі розділ 2.1 Мовностилістичні засоби реалізації гумору у оповіданнях о. Генрі
- •Розділ 2.2 Способи перекладу гумору у оповіданнях о.Генрі
- •Висновки до розділу іі
- •Список використаної літератури
- •Додатки Уривки з творів о. Генрі з мовностилістичними засобами, які забезпечують гумористичний ефект
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ , МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ Чорноморський державний університет ім. Петра Могили
Кафедра теорії та практики перекладу
Курсова робота на тему:
“Особливості перекладу гумору в оповіданнях О. Генрі”
Студентки 2 курсу, 244групи
Деркач Вероніки
Науковий керівник:
кандидат філологічних наук,
доцент Стеванович Р. І
Миколаїв 2012
ЗМІСТ
ВСТУП 2
ОСНОВНА ЧАСТИНА 4
РОЗДІД І ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ГУМОРУ 4
РОЗДІЛ 1.1 Поняття і особливості гумору 4
РОЗДІЛ 1.2 Труднощі при перекладі гумору 10
РОЗДІЛ ІІ РЕАЛІЗАЦІЯ І ПЕРЕКЛАД ГУМОРУ У ТВОРАХ О. ГЕНРІ 15
РОЗДІЛ 2.1 Мовностилістичні засоби реалізації гумору у оповіданнях О. Генрі 15
РОЗДІЛ 2.2 Способи перекладу гумору у оповіданнях О.Генрі 25
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33
ДОДАТКИ 35
ВСТУП
На сучасному етапі розвиток лінгвістичної науки взагалі та перекладознавства зокрема відбувається на ґрунті системного комунікативно-прагматичного підходу, в межах якого значна увага приділяється розгляду мовних особливостей вираження та коректної інтерпретації текстів різної жанрової приналежності. За цих умов особливого значення набуває, зокрема, вивчення специфіки створення та адекватного перекладу гумористичного ефекту тексту.
Гумористичний твір розраховано на миттєву реакцію читача або глядача: гумор, до якого треба додумуватися, - це вже не гумор, а пародія на нього. Тому одне з найвідповідальніших завдань перекладача гумористичного оповідання - зберегти властиву оригіналові міру природності й безпосередності образного вислову, його гостроту, його співвіднесеність із ситуаціями реального життя, які просвічують крізь гумористичний текст. Дослідженням закономірностей вивчення механізмів продукування гумору, та особливостей їх перекладу займались такі дослідники: Г.Г.Почепцов, В.А. Дмитренко, О.С. Фоменко, А.О.Щербина. Важливий внесок у вивчення природи комічного внесли Ж. Батай, М. Бахтін, А. Бергсон, Ю. Борев, Ж. Лакан,К. Лоренц, З. Фройд та інші мислителі.
Проте, перекладознавча наука ще не має на сьогоднішній день у своєму розпорядженні досить повних теоретичних уявлень про характер і особливості взаємодії мовних підсистем в актуалізації гумористичного ефекту. Тема курсової роботи “Особливості перекладу гумору в оповіданнях О. Генрі” є актуальною, оскільки і досі не існує єдиної думки щодо категоризації і способів реалізації засобів комічного.
Метою курсової роботи є виявлення основних мовностилістичних засобів реалізації гумору у оповіданнях О. Генрі, а також способів, які застосовують перекладачі для збереження гумористичного ефекту.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань:
дослідити природу гумору і визначити його характерні особливості;
з’ясувати як гумор реалізується у художньому тексті;
виявити основні труднощі, з якими стикається перекладач при перекладі гумору;
проаналізувати емоційно-експресивну лексику, що бере участь у створенні гумору;
охарактеризувати особливості гумору в оповіданнях О. Генрі;
визначити основні мовностилістичні засоби, що використовує О. Генрі для досягнення гумористичного ефекту;
дослідити, які перекладачі займались перекладами оповідань О. Генрі;
навести приклади основних прийомів і способів, які використовують перекладачі оповідань О. Генрі, щоб зберегти гумор у текстах перекладу;
з’ясувати як зберегти національні особливості гумору.
Матеріалом для курсової роботи слугували короткі оповідання О. Генрі, в яких чітко простежувався гумористичний ефект. (“Маятник”, “Комедія цікавості”, “Шлюб як точна наука”, “Примхи фортуни”, “Пімієнтські млинці”)
Об’єктом дослідження є особливості гумору та їх реалізація у оповіданнях О. Генрі
Предметом дослідження є сукупність засобів і прийомів необхідних для збереження гумористичного ефекту, його національних особливостей.
Практичне значення результатів курсової роботи полягає у тому, що вона може бути використана студентами філологічних факультетів при перекладі гумористичних текстів та вивченні природи гумору.
Структура та обсяг курсової роботи. Курсова робота складається із вступу, двох розділів, висновків і списку використаної літератури. У першому розділі розповідається про поняття гумору, його загальні характеристики. У другому розділі досліджується гумор у творах о. Генрі та особливості і способи його перекладу.