Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
задание КИТ история.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
72.7 Кб
Скачать

§ 96. Приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:

1. Являясь свидетелем обмана, надувательства, китаец говорит: 挂羊头, 卖狗肉Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо.

2. 人不欺地皮, 地不欺肚皮 — Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Это так называемая 农谚 nongyan — крестьянская пословица.

3. 出门不弯腰, 进屋没柴烧 — Выйдя из дома, не согнешь спину — войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов 不弯腰 «не согнешь спину» употреблено иносказательно в значении «не соберешь хвороста».

4. Пословица 走不尽的路, 卖不完的书 — Иди нескончаемой дорогой, изучай книгу, которую нельзя прочесть до конца учит тому, что опыт и знания нужно приобретать в процессе практической работы, что учиться следует неустанно, до старости, не довольствуясь достигнутым, ибо знание безгранично.

5. 满瓶不响, 半瓶叮当 — Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Действительно знающие, толковые люди нередко чувствуют недостаточность своих знаний и занимаются конкретным изучением, а люди, не понимающие сущности вещей, не имеющие элементарных познаний, считая себя необыкновенными, скользят по поверхности явлений.

Яньюй непараллельной конструкции

§ 97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.

По физическому объему (число морфем), лексическому составу и синтаксической структуре яньюи этой группы представляют собой самые различные фразеологические единицы. Не будучи связаны лексическими и особенно структурно-синтаксическими ограничениями, присущими пословицам и поговоркам параллельной конструкции, они демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей.

§ 98. Рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной конструкции, особенности которых типичны для фразеологизмов данной группы:

  1. 一鼻孔出气 – Дышать через одну ноздрю употребляется в значении действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку.

  2. 千闻不如一见 — Тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть в значении наиболее достоверно то, что увидишь своими глазами.

  3. 人生如朝露 — Человеческая жизнь, что утренняя роса в значении жизнь человека кратковременно., быстротечна.

  4. 纸里包不住火 — В бумагу огонь не завернешь в русском языке соответствует пословице Шила в мешке не утаишь.

  5. Когда мы хотим сказать, что то или иное дело требует много времени, то часто прибегаем к пословице Москва не сразу строилась. Китаец в этом случае скажет: 胖子不是一口吃的 — За один присест не станешь толстяком.

  6. 长官骑瘦马 — Начальник едет верхом на кляче в значении прибедняться, прикидываться казанской сиротой.

  7. Желая сказать, что кому-либо необычайно повезло, внезапно привалило счастье, китайцы говорят: 瞎猫子碰死耗子 — Слепая кошка наткнулась на дохлую мышь.

§ 99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.

  1. 活到老, 学到老 — Живи до старости, учись до старости. (Век живи, век учись.)

  2. 饱汉不知饿汉之饥 — Сытый не ведает голода голодного. (Сытый голодного не разумеет.)

  3. 种豆得豆, 种瓜得瓜 — Посеешь бобы, получишь бобы; посеешь тыкву, получишь тыкву. (Что посеешь, то и пожнешь.)

§ 100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.

Насколько велик фонд народных речений китайского языка, можно судить по тому, что в Шанхае в 1927 году был издан Словарь народных речений Китая, в который вошло более 12 400 фразеологических единиц этого рода.