Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
задание КИТ история.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
72.7 Кб
Скачать

Выразительные возможности фразеологизмов

§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.

Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.

СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Общая характеристика

§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.

Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением

§ 83. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, а также эмоция, которой сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, именно и создают эмоционально-оценочное значение.

Эмоционально-оценочное значение может быть двоякого рода. Оно может быть позитивным, то есть положительным. Вместе с тем оно может быть также и негативным, то есть отрицательным. Все зависит от того, как говорящий (пишущий) относится к предмету мысли: положительно или отрицательно, одобряет или порицает то, о чем говорит (пишет). В том же разделе был дан перечень основных эмоций, передаваемых лексическими средствами языка (см. § 25).

§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:

  1. 骇人听闻 – страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей)

  2. 不可名状 – неописуемый, невыразимый, неизъяснимый (невозможно обрисовать)

  3. 妙不可言 – невыразимо прекрасный, восхитительный (восхитительно — невозможно выразить)

  4. 百折不挠 – непреклонный, непоколебимый, несгибаемый (сто раз ломают — не сгибается)

  5. 夸夸其谈 – разглагольствовать, пускаться в рассуждения (хвастаться — рассуждать)

  6. 胡说八道 – болтать ерунду, нести вздор (говорить чушь и так и этак)

  7. 狂呼大叫 – вопить что есть мочи (дико орать - громко кричать)

  8. 连哭带叫 – рыдать, стенать (и плакать, и реветь)

  9. 荒唐透顶 – верх абсурда (наивысшая бессмыслица)

  10. 等着瞧吧 – поживем увидим {подождем посмотрим).

§ 85. Рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:

  1. 这真是荒唐透顶! (报) Это ж поистине верх абсурда!

  2. 不可名状的不安压在心头. (茅盾. 子夜) Неизъяснимое беспокойство давило на сердце.

  3. 等着瞧吧, 更大的悲剧, 还在后头呢! (报) Поживем — увидим. Впереди (их ждет ) ведь еще большая трагедия!

  4. 老黄给我们讲的那件事情, 真是骇人听闻了. (八用中文成语辞典) Поистине ужасное дело, о котором рассказал нам Лаохуан.

Изобразительно-выразительные средства

Общая характеристика