
- •Выразительные возможности фразеологизмов
- •Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
- •§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
- •§ 85. Рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
- •Изобразительно-выразительные средства
- •§ 86. Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее; они создают зрительные образы. В работах по стилистике им уделяют больше внимания, чем собственно выразительным средствам.
- •§ 87. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 chengyu готовые выражения.
- •Чэнъюй параллельной конструкции
- •§ 89. Приведем ряд примеров, показывающих структурно-семантических особенностей чэнъюев параллельной конструкции.
- •Чэнъюй непараллельной конструкции
- •§ 91. Рассмотрим несколько ченъюев непараллельной конструкции, особенности, и в частности структурные особенности, которые характерны для фразеологизмов этой группы:
- •Народные речения
- •§ 94. Типичные черты языковой структуры 谚语 yanyu определяются рядом лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностей.
- •§ 95. Нередко пословицы и поговорки китайского языка делятся на две равновеликие части и представляют собой параллельные построения. Далее будем их называть я н ь ю и параллельной конструкции.
- •§ 96. Приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:
- •Яньюй непараллельной конструкции
- •§ 97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.
- •§ 98. Рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной конструкции, особенности которых типичны для фразеологизмов данной группы:
- •§ 99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.
- •§ 100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.
Выразительные возможности фразеологизмов
§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.
Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.
СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Общая характеристика
§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.
Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.
Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
§ 83. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, а также эмоция, которой сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, именно и создают эмоционально-оценочное значение.
Эмоционально-оценочное значение может быть двоякого рода. Оно может быть позитивным, то есть положительным. Вместе с тем оно может быть также и негативным, то есть отрицательным. Все зависит от того, как говорящий (пишущий) относится к предмету мысли: положительно или отрицательно, одобряет или порицает то, о чем говорит (пишет). В том же разделе был дан перечень основных эмоций, передаваемых лексическими средствами языка (см. § 25).
§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
骇人听闻 – страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей)
不可名状 – неописуемый, невыразимый, неизъяснимый (невозможно обрисовать)
妙不可言 – невыразимо прекрасный, восхитительный (восхитительно — невозможно выразить)
百折不挠 – непреклонный, непоколебимый, несгибаемый (сто раз ломают — не сгибается)
夸夸其谈 – разглагольствовать, пускаться в рассуждения (хвастаться — рассуждать)
胡说八道 – болтать ерунду, нести вздор (говорить чушь и так и этак)
狂呼大叫 – вопить что есть мочи (дико орать - громко кричать)
连哭带叫 – рыдать, стенать (и плакать, и реветь)
荒唐透顶 – верх абсурда (наивысшая бессмыслица)
等着瞧吧 – поживем увидим {подождем посмотрим).
§ 85. Рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
这真是荒唐透顶! (报) Это ж поистине верх абсурда!
不可名状的不安压在心头. (茅盾. 子夜) Неизъяснимое беспокойство давило на сердце.
等着瞧吧, 更大的悲剧, 还在后头呢! (报) Поживем — увидим. Впереди (их ждет ) ведь еще большая трагедия!
老黄给我们讲的那件事情, 真是骇人听闻了. (八用中文成语辞典) Поистине ужасное дело, о котором рассказал нам Лаохуан.
Изобразительно-выразительные средства
Общая характеристика