- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
Phrasal verbs
Phrasal verb |
Example |
Translation |
Pass through
Sleep off Hope for |
The house in the redwoods increasingly became a kind of auxiliary residence and clubhouse cookout—a semipermanent encampment of people passing through, sleeping off the previous night’s party, hoping for more of whatever there had been or might be. |
Дом в секвойном лесу постепенно стал чем-то вроде дополнительной резиденции и своеобразным местом для пикников – неизменным пристанищем людей, тусивших всю ночь, отсыпающихся после вечеринки, надеющихся на нечто большее, чем у них было или могло быть. |
Pound out |
There were stoned poetry readings, also lion hunts on the midnight dark golf course where chanting lion hunters danced to bogus veldt rhythms pounded out on their kitchenware. |
У него проводились поэтические вечера, импровизированные львиные охоты на площадке для гольфа в полуночной тьме, где охотники за львами, распевая, танцевали под нестройные африканские ритмы, тарабаня по кухонной посуде. |
Put down |
I put this down to the influence of television and hackery, but most of all to the fact that the older generation of American filmmakers were confused by social change and the expectations of their young audience |
Отчасти я связывал это с влиянием СМИ, но, прежде всего с тем, что старшее поколение американских режиссеров были не готовы к социальным изменениям и ожиданиям своих юных зрителей. |
Cut down |
It was far too long, as is usual with first script attempts, but I planned to cut it down. |
Это было слишком долго, как это обычно бывает, когда пишешь сценарий впервые, но я планировал сократить его. |
While translating the original text I came across several phraseological combinations. Some examples of them are summarized in Table 12.
Table 12
Phraseological combinations
PHRASEOLOGICAL COMBINATION |
EXAMPLE |
TRANSLATION |
little by little |
There were also several acres of dark redwood, which Kesey and his friends transformed little by little, placing sculptures and stringing batteries of colored lights. |
Дом окружало несколько акров темного секвойного леса, который Кизи с друзьями мало-помалу преобразовали, расставив там скульптуры и натянув гирлянды из разноцветных фонариков. |
Beyond the world of words |
Certainly his work cast its spell. But, beyond the world of words, he possessed the thing itself, in its ancient mysterious sense. |
Но никакими словами невозможно описать суть вещи, которую он постиг в ее первородном, мистическом смысле. |
Fire blind Get hip |
They were firing blind, trying to get hip. |
Они стреляли вслепую, пытаясь быть на одной волне с молодежью. |
Another very important aspect I had to pay attention to is polysemy. This linguistic phenomenon is especially typical of terminology when the same word may have several meanings. Some examples are given in the table below:
Table 13
