
- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
Geographical names
ENGLISH |
RUSSIAN |
METHOD OF TRANSLATION |
La Honda |
Ла Хонда |
Transliteration |
Santa Cruz Mountains |
горы Санта-Крус |
Transliteration + semantic translation |
San Francisco |
Сан-Франциско |
Transliteration |
Seattle |
Сиэтл |
Transcription |
Perry Lane |
Перри-лейн |
Transcription |
Menlo Park |
Менло Парк |
Transliteration |
La Junta, Colorado |
Ла Хунта, Колорадо |
Transliteration |
Puerto Vallarta |
Пуэрто Валларта |
Transliteration |
Pacific coast |
побережье Тихого океана |
Semantic translation |
Flecha Amarilla |
Флэча Амарилла |
Transcription |
Guadalajara |
Гвадалахара |
Transliteration |
Table 8
Proper names
PROPER NAME |
METHOD OF TRANSLATION |
TRANSLATION |
Ken Kesey |
Transcription |
Кен Кизи |
Faye |
Transcription |
Фэй |
Thorstein Veblen |
Transliteration |
Торстейн Веблен |
Stanford |
Transcription |
Стэнфорд |
the battle of Lake Peipus |
Semantic translation |
Ледовое побоище |
Alexander Nevsky |
Transliteration |
Александр Невский |
Shannon |
Transcription |
Шэннон |
Zane |
Transcription |
Зэйн |
Jed |
Transcription |
Джед |
Roland Kirk |
Transcription |
Роланд Кёрк |
Ravi Shankar |
Transliteration |
Рави Шанкар |
Beethoven |
Transliteration |
Бетховен |
Ken Babbs |
Transcription |
Кен Бэббс |
Neal Cassady |
Transcription |
Нил Кэссади |
Dean Moriarty |
Transcription |
Дин Мориарти |
There are some names of companies, magazines, streets, books, movies, etc. in the text. According to the rules of translation of these names I used different techniques and the results of this work are shown in the Table 9.
Table 9
Names of companies, magazines, streets, etc.
NAME |
TRANSLATION |
TYPE OF TRANSLATION |
Paris Review |
«Пэрис Ривью» |
Transcription |
Esquire |
«Эсквайр» |
Transcription |
Herald Tribunes |
«Хералд Трибьюнс» |
Transcription |
New York Times |
«Нью Йорк Таймс» |
Transcription |
Guardian |
«Гардиан» |
Transcription |
On the Road |
«На дороге» |
Semantic Translation |
One Flew Over the Cuckoo’s Nest |
«Над кукушкиным гнездом» |
Semantic Translation |
Touch of Evil |
«Печать зла» |
Semantic Translation |
West Ninety-seventh Street |
97-ая Западная улица |
Semantic Translation |
Shakespeare and Company |
Шекспир и компания |
Transcription+Semantic translation |
Nobel Prize |
Нобелевская премия |
Semantic Translation |
Coleytown Productions |
Колейтаун Продакшнз |
Transcription |
Chateau Marmont Hotel |
Отель «Шато Мармон» |
Transcription+Semantic translation |
Idioms and phrasal verbs can be used by authors to add more expressiveness to the text. The examples of them are represented in Table 10 and Table 11 respectively.
Table 10
IDIOMS
IDIOM |
EXAMPLE |
TRANSLATION |
Play a part |
Drugs played a part, including the then legal LSD and other substances in experimental use at the VA hospital in Menlo Park, where Ken had worked. |
Наркотики играли не последнюю роль на этих вечеринках, включая легализованный тогда ЛСД и другие вещества, используемые в экспериментальных целях в Ветеранском госпитале в Менло-Парке, где Кен работал. |
block party
halfway house
heavyweight novelists
long balls |
The night before the houses on the lane were to be demolished, the residents threw a demented block party at which they trashed one another’s houses with sledgehammers and axes in weird psychedelic light.
It was a halfway house on the edge of possibility, or so it appeared at the time.
Ken’s endorsement, at the age of twenty-six, by Malcolm Cowley, who oversaw his publication at Viking Press, seemed to connect him to a line of “heavyweight” novelists, the hitters, as Norman Mailer put it, of “long balls”, the wearers of mantles that by then seemed ready to be passed along to the next heroic generation. |
За ночь до начала сноса построек на Перри-лейн старожилы устроили сумасшедшую квартальную вечеринку, на которой громили дома друга друга кувалдами и топорами в причудливом психоделическом освещении. Это был «дом на полпути» (идиома – учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных) к границам возможностей, или же так тогда казалось. Кену было 26 лет, когда его заметил Малкольм Коули, который наткнулся на его публикацию в «Вайкинг Пресс» и решил познакомить его с настоящими акулами пера, влиятельными писателями, или, как определил их Норман Мейлер, «длинными мячами», обладателями умений, которые они могли бы впоследствии передать следующему поколению литераторов. |
pitfalls |
As for the pitfalls of Hollywood, of movies, I knew what everyone thought they knew about the picture business. |
Что касается подводных камней в Голливудских фильмах, я знал, что все думали, будто отлично осведомлены о кинобизнесе. |
Table 11