Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чернявская М. Готовый отчет.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
325.86 Кб
Скачать

Geographical names

ENGLISH

RUSSIAN

METHOD OF TRANSLATION

La Honda

Ла Хонда

Transliteration

Santa Cruz Mountains

горы Санта-Крус

Transliteration + semantic translation

San Francisco

Сан-Франциско

Transliteration

Seat­tle

Сиэтл

Transcription

Perry Lane

Перри-лейн

Transcription

Menlo Park

Менло Парк

Transliteration

La Junta, Colorado

Ла Хунта, Колорадо

Transliteration

Puerto Vallarta

Пуэрто Валларта

Transliteration

Pa­cific coast

побережье Тихого океана

Semantic translation

Flecha Amarilla

Флэча Амарилла

Transcription

Guadalajara

Гвадалахара

Transliteration

Table 8

Proper names

PROPER NAME

METHOD OF TRANSLATION

TRANSLATION

Ken Kesey

Transcription

Кен Кизи

Faye

Transcription

Фэй

Thorstein Veblen

Transliteration

Торстейн Веблен

Stanford

Transcription

Стэнфорд

the battle of Lake Peipus

Semantic translation

Ледовое побоище

Alexander Nevsky

Transliteration

Александр Невский

Shannon

Transcription

Шэннон

Zane

Transcription

Зэйн

Jed

Transcription

Джед

Roland Kirk

Transcription

Роланд Кёрк

Ravi Shankar

Transliteration

Рави Шанкар

Beethoven

Transliteration

Бетховен

Ken Babbs

Transcription

Кен Бэббс

Neal Cassady

Transcription

Нил Кэссади

Dean Moriarty

Transcription

Дин Мориарти

There are some names of companies, magazines, streets, books, movies, etc. in the text. According to the rules of translation of these names I used different techniques and the results of this work are shown in the Table 9.

Table 9

Names of companies, magazines, streets, etc.

NAME

TRANSLATION

TYPE OF TRANSLATION

Paris Review

«Пэрис Ривью»

Transcription

Esquire

«Эсквайр»

Transcription

Herald Tribunes

«Хералд Трибьюнс»

Transcription

New York Times

«Нью Йорк Таймс»

Transcription

Guardian

«Гардиан»

Transcription

On the Road

«На дороге»

Semantic Translation

One Flew Over the Cuckoo’s Nest

«Над кукушкиным гнездом»

Semantic Translation

Touch of Evil

«Печать зла»

Semantic Translation

West Ninety-seventh Street

97-ая Западная улица

Semantic Translation

Shakespeare and Company

Шекспир и компания

Transcription+Semantic translation

Nobel Prize

Нобелевская премия

Semantic Translation

Coleytown Produc­tions

Колейтаун Продакшнз

Transcription

Chateau Marmont Hotel

Отель «Шато Мармон»

Transcription+Semantic translation

Idioms and phrasal verbs can be used by authors to add more expressiveness to the text. The examples of them are represented in Table 10 and Table 11 respectively.

Table 10

IDIOMS

IDIOM

EXAMPLE

TRANSLATION

Play a part

Drugs played a part, including the then legal LSD and other substances in experimental use at the VA hospital in Menlo Park, where Ken had worked.

Наркотики играли не последнюю роль на этих вечеринках, включая легализованный тогда ЛСД и другие вещества, используемые в экспериментальных целях в Ветеранском госпитале в Менло-Парке, где Кен работал.

block party

halfway house

heavyweight novelists

long balls

The night before the houses on the lane were to be demolished, the residents threw a demented block party at which they trashed one another’s houses with sledgeham­mers and axes in weird psychedelic light.

It was a halfway house on the edge of possibility, or so it appeared at the time.

Ken’s endorsement, at the age of twenty-six, by Malcolm Cowley, who oversaw his publication at Viking Press, seemed to connect him to a line of “heavyweight” novelists, the hitters, as Norman Mailer put it, of “long balls”, the wearers of mantles that by then seemed ready to be passed along to the next heroic generation.

За ночь до начала сноса построек на Перри-лейн старожилы устроили сумасшедшую квартальную вечеринку, на которой громили дома друга друга кувалдами и топорами в причудливом психоделическом освещении.

Это был «дом на полпути» (идиома – учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных) к границам возможностей, или же так тогда казалось.

Кену было 26 лет, когда его заметил Малкольм Коули, который наткнулся на его публикацию в «Вайкинг Пресс» и решил познакомить его с настоящими акулами пера, влиятельными писателями, или, как определил их Норман Мейлер, «длинными мячами», обладателями умений, которые они могли бы впоследствии передать следующему поколению литераторов.

pitfalls

As for the pitfalls of Hollywood, of movies, I knew what everyone thought they knew about the picture business.

Что касается подводных камней в Голливудских фильмах, я знал, что все думали, будто отлично осведомлены о кинобизнесе.

Table 11