
- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
IV. Linguistic Analysis of the Text
Now I’d like to describe more specifically the translation process itself.
First of all I paid attention to abbreviations. The most interesting cases of translating abbreviated words are shown in the Table 1.
Table 1
Abbreviations
ABBREVIATION |
TYPE OF FORMING |
TRANSLATION |
LSD (Lysergic acid diethylamide) |
Letter abbreviation |
ЛСД |
VA (Veterans Health Administration) |
Letter abbreviation |
Госпиталь ветеранов |
L. A. (Los Angeles) |
Letter abbreviation |
Лос-Анджелес |
IBM (International Business Machines) |
Letter abbreviation |
Международные бизнес-машины |
Boots Pharmacy Ltd. (Limited) |
Shortened word |
ООО Аптека «Бутс» (Общество с ограниченной ответственностью) |
USS (United States Ship) |
Letter abbreviation |
Американское судно |
CIA (Central Intelligence Agency) |
Letter abbreviation |
ЦРУ (Центральное разведывательное управление) |
Apple corp. |
Shortened Word |
Корпорация «Эппл» |
Hi-tech (High technology) |
Shortened Word |
Хай-тек (Высокие технологии) |
There are a lot of phrases in the text which contain attributes consisting of two or three words. The most widespread types of these combinations are shown in the Table 2.
Table 2
Compound words
WORD |
TYPE OF COMPOUND |
TRANSLATION |
Adjective+adjective |
Chinese-Mexican |
мексиканец китайского происхождения |
Noun+adjective |
world-historical |
мировая история |
Noun+past participle |
sun-starved moss-covered bug-eyed long-haired |
нехватка солнечного света покрытый мхом с вытаращенными глазами длинноволосый |
Noun+noun |
сarmakers Movieland |
автопроизводители мир кинематографа |
Nouns consisted of three words |
Prankster-Apple-Beatle |
Проказо-Эппл-Битлы |
know-it-all |
всеосведомленность |
|
Adjective consisted of three words |
out-of-town |
загородный |
Other combinations |
start-ups |
стартапы |
Term is a name, expression or word used especially in a specialized field of knowledge. I found some terms in the book. The results of translating them are summarized in Table 3.
Table 3
TERMS
TERMS |
TRANSLATION |
redwood |
секвойя |
graduate student |
выпускник |
faculty |
факультет |
economist |
экономист |
sociologist |
социолог |
quartet |
квартет |
semimythological |
почти мифологический |
novelist |
романист |
screenwriter |
сценарист |
transactional |
трансакционный |
transcendence |
трансцендентность |
psychic |
психогенный |
manuscript |
рукопись |
While translating the text I found some borrowings or loan words from different languages. Some examples taken from the text are shown in Table 4.
Table 4