Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чернявская М. Готовый отчет.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
11.01.2020
Размер:
325.86 Кб
Скачать

IV. Linguistic Analysis of the Text

Now I’d like to describe more specifically the translation process itself.

First of all I paid attention to abbreviations. The most interesting cases of translating abbreviated words are shown in the Table 1.

Table 1

Abbreviations

ABBREVIATION

TYPE OF FORMING

TRANSLATION

LSD (Lysergic acid diethylamide)

Letter abbreviation

ЛСД

VA (Veterans Health Administration)

Letter abbreviation

Госпиталь ветеранов

L. A. (Los Angeles)

Letter abbreviation

Лос-Анджелес

IBM (International Business Machines)

Letter abbreviation

Международные бизнес-машины

Boots Pharmacy Ltd. (Limited)

Shortened word

ООО Аптека «Бутс» (Общество с ограниченной ответственностью)

USS (United States Ship)

Letter abbreviation

Американское судно

CIA (Central Intelligence Agency)

Letter abbreviation

ЦРУ (Центральное разведывательное управление)

Apple corp.

Shortened Word

Корпорация «Эппл»

Hi-tech (High technology)

Shortened Word

Хай-тек (Высокие технологии)

There are a lot of phrases in the text which contain attributes consisting of two or three words. The most widespread types of these combinations are shown in the Table 2.

Table 2

Compound words

WORD

TYPE OF COMPOUND

TRANSLATION

Adjective+adjective

Chinese-Mexican

мексиканец китайского происхождения

Noun+adjective

world-historical

мировая история

Noun+past participle

sun-starved

moss-covered

bug-eyed

long-haired

нехватка солнечного света

покрытый мхом

с вытаращенными глазами

длинноволосый

Noun+noun

сarmakers

Movieland

автопроизводители

мир кинематографа

Nouns consisted of three words

Prankster-Apple-Beatle

Проказо-Эппл-Битлы

know-it-all

всеосведомленность

Adjective consisted of three words

out-of-town

загородный

Other combinations

start-ups

стартапы

Term is a name, expression or word used especially in a specialized field of knowledge. I found some terms in the book. The results of translating them are summarized in Table 3.

Table 3

TERMS

TERMS

TRANSLATION

redwood

секвойя

graduate student

выпускник

faculty

факультет

economist

экономист

sociologist

социолог

quartet

квартет

semimythological

почти мифологический

novelist

романист

screenwriter

сценарист

transactional

трансакционный

transcendence

трансцендентность

psychic

психогенный

manuscript

рукопись

While translating the text I found some borrowings or loan words from different languages. Some examples taken from the text are shown in Table 4.

Table 4