
- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
Logical developments
EXAMPLE |
TRANSLATION |
In spirit it was a world away from the woodsy gentility of the peninsula towns nearby |
По духу это был мир, отличный от близкорасположенных городков полуострова. |
Transposition of members of the sentence:
Mainly in the redwood forest, it had the quality of a raw northwestern logging town transported to suburban San Francisco. - Расположившись преимущественно в секвойном лесу, северозападный городок обладал качественными необработанными лесозаготовками, которые транспортировались в пригород Сан-Франциско.
Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции.
More than the inhabitants of any other decade before us, we believed ourselves in a time of our own making. Мы, больше, чем жившие в любом другом десятилетии до нас, искренне верили в то, что сами являемся творцами своей эпохи.
Ken and Faye had gone to the opening night, in black tie and gown. Кен в черном галстуке и Фэй в черном платье пошли на официальную премьеру.
He meant that Kesey’s extraordinary energy did not exist in isolation—it acted on and changed those who experienced it. Он имел в виду неуемную экстраординарную энергию Кизи, которая воздействовала на людей, сталкивающихся с ней, и меняла их.
I, who waited, with the wine-stained manuscript of my first novel, for the rendezvous in New York, have a count. Я, с испачканной вином рукописью моего первого романа, ожидающий встречи в Нью-Йорке, решил подсчитать.
Table 27
Multifunctional words
WORD |
TRANSLATION |
EXAMPLE |
that |
который
этот
союз что |
La Honda was a strange place, a wide spot on the road that descended the western slope of the Santa Cruz Mountains toward the artichoke fields along the coast. Ла Хонда была странным местом, обширным пятном на дороге, которая спускалась к западу от гор Санта-Крус по направлению к артишоковым полям вдоль морского побережья. Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции. The dim winter day in 1963 when I first drove up to the La Honda house, truant from my attempts at writing a novel, I knew that the future lay before us and I was certain that we owned it. В тот мрачный зимний день 1963 года, когда я впервые подъехал к дому в Ла Хонде, решив отложить написание романа, я знал, что будущее простирается перед нами и я был уверен, что оно принадлежит нам. |
as |
как
как и
то
в
За |
The sorry spectacle in Flushing Meadows in the summer of 1964 might be remembered as the last world’s fair. Печальное зрелище во Флашинг Мидоуз летом 1964 года могло запомниться, как последняя Всемирная выставка. As some of us do, Michael fell heir to a destiny so incredibly unlikely that his future condition seemed to embody just about every element in American life that he then earnestly repudiated. Как и некоторые из нас, Майкл последовал судьбе настолько малоперспективной, что, казалось, его будущее положение олицетворит почти каждый аспект американской жизни, от которой он тогда решительно отрекался. The weeks we spent there were not many but they served as our introduction to what remained of the city people like us had so long daydreamed about. Мы провели там не слишком много времени, всего несколько недель, но они были тем началом жизни в городе, о котором люди вроде нас могли лишь очень долго мечтать. The rue de la Huchette was then as now a nighttime draw for traveling youth and the odd juvenile delinquent, but the fast-food and pizza joints were yet to come. В это время на улицу Юшетт стекалась путешествующая молодежь и и странные подозрительные юноши, но фаст-фуды и пиццерии уже были популярны. Our landlord was a Chinese-Mexican grocer, who referred to us as “existencialistas,” which we thought was a good one. Нашим домовладельцем был китайско-мексиканский бакалейщик, который принимал нас за «экзистенциалистов», о которых он был хорошего мнения. |
Besides, there were some sentences in the text where I used antonymous translation:
Jane Burton, a pregnant young philosophy professor who declined no challenges. Джейн Бартон, молодая и беременная профессор философии, которая соглашалась на любое предложение.
While translating the text I used substitution technique:
The area had a bohemian tradition going back to the time of the economist and sociologist Thorstein Veblen, who lived there at the beginning of the twentieth century. Это место выглядело в соответствии с богемными традициями времен экономиста и социолога Торстейна Веблена, который жил там в начале ХХ в.
Finally I would like to say that translation of an original English text was very useful for developing of my translator skills. I have better understood translating techniques and native English word combinations.