- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
Addition
EXAMPLE |
TRANSLATION |
Mainly in the redwood forest, it had the quality of a raw northwestern logging town transported to suburban San Francisco
|
Расположившись преимущественно в секвойном лесу, северозападный городок обладал качественными необработанными лесозаготовками, которые транспортировались в пригород Сан-Франциско. |
Its winters were like Seattle’s and its summers pretty much the same.
|
Его зимы были похожи на зимы в Сиэтле, собственно, как и летнее время. |
The Keseys had lived there while Ken did his graduate work at the university and afterward. |
Семья Кизи жила там, пока Кен писал свой университетский диплом, и после. |
Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. |
По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции. |
In 1962, he had published One Flew Over the Cuckoo’s Nest, a libertarian fable to suit the changing times. |
В 1962 он опубликовал роман «Над кукушкиным гнездом», провозглашающий свободу воли в условиях меняющегося времени. |
At school, Kesey was a wrestling champion, and champion was still the word for him. |
В школе Кизи был чемпионом штата по борьбе, и чемпионом он и оставался. |
In a way, he personally embodied the winning side in every historical struggle that had served to create the colossus that was nineteen sixties America |
Некоторым образом, он олицетворял собой победителя в каждой исторической борьбе, которая сопутствовала созданию колосса, коим оказалась культура шестидесятых в Америке |
But the raising of a world’s fair in the seething city was to Kesey both a breath of assurance and a challenge. |
Но проведение Всемирной выставки в крупном городе, где вовсю кипит жизнь, было для Кизи одновременно и вдохновением и испытанием. |
People worked hard, hustled hard, and stole just as they did anywhere else, but the stakes seemed higher. |
Люди усиленно работали, суетились и воровали так же, как и в любом другом месте, но здесь ставки казались выше. |
I remembered the good, cheap cafeteria on MacArthur Park. |
Я вспомнил о хорошем и недорогом кафетерии на станции метро МакАртур Парк. |
Table 25
Examples of specification and generalization
English Sentence |
Words Required Specification Or Generalization |
Russian Translation |
I attended in the person of a Teutonic knight (specification) |
Person - действующее лицо; персонаж |
Я был рыцарем Тевтонского ордена. |
Fitzgerald endowed Jay Gatsby with a similar charisma (specification) |
Endow – наделять, одарять |
Фицджеральд наградил Джея Гэтсби такой же харизмой. |
That crowns many a cabaret act’s closing encore in every time zone from Ronnie Scott’s to the Cafe No Problem in Phnom Penh |
Every time zone – каждый часовой пояс |
Завершая выступление в кабаре, ее поют на бис повсеместно, от джаз-клуба «Ронни Скоттс» в Лондоне до кафе «Ноу Проблем» в Пномпени. |
To translate complicated, overcrowded sentences I often had to use a splitting technique, i. e. dividing one English sentence into two or three Russian sentences.
Between novels, Ken had forged a cadre in search of itself, the core of which—in addition to Ken Babbs, who had just returned from Vietnam, where he had flown a helicopter as one of the few thousand uniformed Americans there—consisted at first of people who had lived on or near Perry Lane. Между написанием романов Кен создал вокруг себя круг посвященных. Его центр, помимо Кена Бэббса, который тогда только вернулся из Вьетнама, где был пилотом вертолета, как и несколько тысяч американцев-военных – составляли прежде всего люди, жившие на Перри-лейн и в окрестностях.
The book had also been adapted for a Broadway stage production starring Kirk Douglas, who then proposed to do it as a movie. Книга также была адаптирована для театральной постановки на Бродвее. Главную роль в ней сыграл Кёрк Дуглас, который намеревался снять фильм orge Walker and the photographer Mike Hagen managed to buy a 1939 International Harvester school bus and refashion it into a kind of disarmed personnel carrier, with welded compartments inside and an observation platform that looked like a U-boat’s conning tower on top. Так или иначе, он и его друзья, водитель спортивных автомобилей Джордж Уолкер и фотограф Майк Хейджен, организовали покупку школьного автобуса «Интернейшнл Харвестер» 1939 года выпуска и переоборудовали его в своеобразное безопасное средство для перевозки коммуны. Внутри приварили перегородку и сделали смотровую площадку, которая выглядела, как верхняя мачта на борту немецкой подводной лодки U-boat.
On the contrary in other cases I combined two or more English sentences into one Russian:
Jane Burton, a pregnant young philosophy professor who declined no challenges. Also Page Browning, a Hell’s Angel candidate. George Walker. Sandy Lehman-Haupt, whose electronic genius was responsible for the sound system. Джейн Бартон, молодая и беременная профессор философии, которая соглашалась на любое предложение; Пейдж Браунинг, Пейдж Браунинг, готовящийся стать Ангелом Ада; Джордж Уолкер; Сэнди Леманн-Хаупт, гений электроники, ответственный за аудиосистему.
It is also worth mentioning that the passive voice is much more often used in English than in Russian, especially in scientific works. So it was not always possible to translate them by analogical structures in Russian. Instead I replaced them.
by Active voice.
Kesey and his wife, Faye, had moved there in 1963, after their house on Perry Lane, in Menlo Park, was torn down by developers. – Кизи и его жена, Фэй, перебрались туда в 1963 г., после того как их дом на Перри-лейн в Менло-Парке снесли застройщики.
I asked Kerouac for a cigarette and was refused. – Я хотел стрельнуть у Керуака сигарету, но он отказал.
by impersonal sentence.
Ken said something runic about books never being finished and tales remaining forever untold… Кизи сказал что-то руническое о книгах, которые никогда не будут дописаны и сказках, которые никогда не будут рассказаны…
Table 26
