
- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
Articles
a
Drugs played a part, including the then legal LSD and other substances in experimental use at the VA hospital in Menlo Park, where Ken had worked. Наркотики играли не последнюю роль на этих вечеринках, включая легализованный тогда ЛСД и другие вещества, используемые в экспериментальных целях в Ветеранском госпитале в Менло-Парке, где Кен работал.
The house in the redwoods increasingly became a kind of auxiliary residence and clubhouse cookout—a semipermanent encampment of people passing through, sleeping off the previous night’s party, hoping for more of whatever there had been or might be. Дом в секвойном лесу постепенно стал чем-то вроде дополнительной резиденции и своеобразным местом для пикников – неизменным пристанищем людей, тусивших всю ночь, отсыпающихся после вечеринки, надеющихся на нечто большее, чем у них было или могло быть.
More than the inhabitants of any other decade before us, we believed ourselves in a time of our own making. Мы, больше, чем жившие в любом другом десятилетии до нас, искренне верили в то, что сами являемся творцами своей эпохи.
Somehow, he and his friends the sports car driver George Walker and the photographer Mike Hagen managed to buy a 1939 International Harvester school bus and refashion it into a kind of disarmed personnel carrier, with welded compartments inside and an observation platform that looked like a U-boat’s conning tower on top. Так или иначе, он и его друзья, водитель спортивных автомобилей Джордж Уолкер и фотограф Майк Хейджен, организовали покупку школьного автобуса «Интернейшнл Харвестер» 1939 года выпуска и переоборудовали его в своеобразное безопасное средство для перевозки коммуны.
the
The Keseys had lived there while Ken did his graduate work at the university and afterward. Семья Кизи жила там, пока Кен писал свой университетский диплом, и после.
The area had a bohemian tradition going back to the time of the economist and sociologist Thorstein Veblen, who lived there at the beginning of the twentieth century. Это место выглядело в соответствии с богемными традициями времен экономиста и социолога Торстейна Веблена, который жил там в начале ХХ в.
Another very important aspect I had to pay attention to is Conditional Clauses. The authors resorted to such structures to discuss the potential effects of games. Some examples are given in the Table 20.
Table 20
Conditional clauses
EXAMPLE |
TYPE |
TRANSLATION |
If American literature ever had a favorite son, distilled from the native grain, it was Kesey. |
II |
Если бы у американской литературы был любимый сын, взращенный на родной почве, им был бы Кизи. |
If I hadn’t seen him around in the past I would have thought this Kerouac was an imposter too—I couldn’t believe how miserable he was, how much he hated all the people who were in awe of him. |
III |
Если бы я не встречал его раньше, я бы подумал, что этот Керуак был не тем, за кого себя выдает: я не мог поверить, что он мог быть таким жалким, что он так ненавидел всех людей, благоговевших перед ним. |
If it seems strange that my copy of this hipster testament came from my mother, it would have seemed far more improbable—at least to me—that I would one day be sharing the mercies of Mexico with some of the characters from the book. |
Mixed |
Странным кажется уже то, что эта Библия для хипстеров досталась мне от матери, но оказаться в Мексике вместе с одним из героев книги лично мне кажется куда более невероятным. |
I have also found some examples of paired conjuctions. These are conjuctions that links balanced words, phrases and clauses. They can be seen in the table below.
Table 21