- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
Word combinations
picture
international
business
motion
postcard
Picture 7
Compound words
book
store
shop
While translating the text I found loads of word families. Here are few examples of them:
Novel – novelise – novelist – novelistic
Script – manuscript – scription – scripture – scriptwriter
Write – writing – writer – writerly – writeset
Trend – trendy – trender – trendify – trendoid
Drive – driver – driveline – driveguide.
Conversion is a kind of word formation. Specifically, it is the creation of a word from an existing word without any change in form. The example of conversion is represented in Table 14.
Table 14
Conversion
CONVERSION |
EXAMPLE |
TRANSLATION |
Advance – to advance |
Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. |
По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции. |
Trash – to trash |
The night before the houses on the lane were to be demolished, the residents threw a demented block party at which they trashed one another’s houses with sledgehammers and axes in weird psychedelic light. |
За ночь до начала сноса построек на Перри-лейн старожилы устроили сумасшедшую квартальную вечеринку, на которой громили дома друга друга кувалдами и топорами в причудливом психоделическом освещении. |
Record – to record |
It was wired to play and record tapes, capable of belching forth a cacophony of psychic disconnects and registering the reactions at the same time. |
Автобус был оснащен специальным оборудованием для проигрывания кассет и записи какофонии психогенных несвязных звуков как вне, так и внутри автобуса, и немедленного их воспроизведения. Везде были установлены видеокамеры. |
Perfect – to perfect |
With Cassady, the bus perfected an uncanny reverse homage to On the Road, traveling east over Eisenhower’s interstates. |
Благодаря Кэссади автобус, направляющийся к востоку от федеральной автострады Эйзенхауэра, невероятным образом оказал услугу роману «На Дороге». |
Wave – to wave |
The country cops of the highways and byways, however, took them for Gypsies and waved them through one town after another. |
Но, несмотря на это, встречающиеся им на пути сельские копы, регулирующие движение на шоссе и остальных дорогах, просто принимали их за цыган и махали им. |
Film – to film |
They filmed everything in sight and recorded everything in earshot. |
Они снимали все подряд, что попадалось им на глаза и записывали все, что слышали. |
While translating the articles sometimes I had to change grammatical forms of some words. The examples of them are shown in the Table 15.
Table 15
