
- •«Кубанский государственный университет»
- •Отчет по переводческой практике
- •II. English text The Prime Green: Remembering the Sixties
- •Epilogue
- •III. Russian Translation Зарождение нового дня: вспоминая шестидесятые.
- •IV. Linguistic Analysis of the Text
- •Abbreviations
- •Compound words
- •Borrowings
- •Latinisms
- •Faux amis
- •Geographical names
- •Proper names
- •Names of companies, magazines, streets, etc.
- •Phrasal verbs
- •Phraseological combinations
- •Polysemy
- •Word combinations
- •Compound words
- •Conversion
- •Change of grammatical forms
- •Participle I
- •Participle II
- •Infinitive
- •Articles
- •Conditional clauses
- •Paired conjunctions
- •Translation of emphatic sentences
- •Omission
- •Addition
- •Examples of specification and generalization
- •Logical developments
- •Transposition of members of the sentence:
- •Multifunctional words
- •V. Bibliography
- •IV. Glossary
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Кубанский государственный университет»
Дополнительная профессиональная образовательная программа профессиональной
переподготовки для получения дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Отчет по переводческой практике
Выполнила: Чернявская М. В.,
Модуль 4, группа 09.3
Проверила: Ковалевская Г. М.,
старший преподаватель
Краснодар, 2013
TABLE OF CONTENTS
I. Essay..........................................................................................................................3
II. English text..............................................................................................................5
III. Russian Translation............................................................................................40
IV. Linguistic Analysis of the Text...........................................................................82
V. Bibliography........................................................................................................109
VI. Glossary..............................................................................................................112
СОДЕРЖАНИЕ
I. Эссе............................................................................................................................3
II. Английский текст.................................................................................................5
III. Русский перевод................................................................................................40
IV. Лингвистический анализ текста....................................................................82
V. Библиография....................................................................................................109
VI. Глоссарий..........................................................................................................112
Essay
For my graduation paper I’ve chosen some chapters from the book “Prime Green: Remembering the Sixties” (2007) written by American writer Robert Stone. This novel is Stone's recent memoir discussing his experiences in the 1960s "counterculture". It demonstrates Stone's knowledge and insight into a turbulent decade. The autobiographical work begins with his days in the Navy and ends with his days as a correspondent in Vietnam. The work features Stone's insights on Neal Cassady, Allen Ginsberg, and Jack Kerouac from his time spent traveling with them. Stone offers a candid look at 1960s drug culture including the use of marijuana, LSD, heroin, and peyote. The tale of Kesey’s rise and fall is one of the memoir’s most touching story lines. Stone writes about psychedelic culture, multicolored bus “FURTHUR”, Merry Pranksters and their travels across America.
The main reason why I decided to choose this book for translating is that it provides those who learn American literature and American culture with an interesting and important material. I am sure that it will be very useful for me in future because foreign literature is the area of my specialization. The main aim of this work is to prove my skills as a translator in the sphere of philological education.
The main body of my graduation paper consists of the English text and its Russian version. While translating the novel I paid attention to linguistic features of the original text. It is saturated by geographical and proper names, names of different companies and places, movies and books. The memoir contains a number of literary, cinematographic and journalistic terms. I also came across some interesting examples of false friends of translator, compound words, contextual synonyms, polysemy, borrowings and phrasal verbs.
To achieve the complete correspondence of the translation to the norms of the Russian literary language I had to use the following translation techniques: lexica-semantic modifications and contextual replacements such as additions and omissions, generalizations and specifications, antonymous translation, transpositions and rethinking. Of particular interest in the text are the emphatic structures. The examples are presented in the linguistic analysis of the text.
One of the main characteristics of the original text is the abundance of allusions, metaphors and words typical for the era of 60s. Nevertheless I faced some stylistic problems presenting this material in Russian language. The main difficulty for me was to find Russian analogues for translating idioms and some examples of slanguage. I had to read a lot of additional information to figure out allusions to different songs and quotations and to translate the plenty of titles of novels, plays, movies and the names of places. There was a great deal of overcrowded sentences so I had to divide such sentences into 2 or 3 not to violate the style of the original text.
Nowadays a lot of companies prefer hiring specialists with additional qualifications such as knowledge of foreign languages, computing literacy, etc. A growing number of companies are no longer satisfied with specialists who have no good command of foreign languages because a lot of letters, documents and correspondence is written in English. It is impossible to work in the international company without any skills in translating specific texts.
In conclusion I’d like to say that while translating this memoir I acquired a wide experience of a professional translator that will be of value throughout my future career. It has also let me understand the strengths and weaknesses of my English. But it is worth bearing in mind that mastering of professional English can also give me self-confidence. I believe the approach implying a detailed analysis of translating techniques is an efficient method for acquiring a profound mastery of good professional English. I am sure that my translating skills will help me in my study and job. I am studying in magistracy of Philological Faculty at the Department of Foreign Literature and Comparative Cultural Studies so my skills let me read original texts and analyze them.
Finally I’d like to stress the importance of the translated information, because it provides me with valuable knowledge about realities of American life and culture of 60s.