Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП ІСПИТ!!!!!!!)).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
467.97 Кб
Скачать
  1. Існування атрибутивних груп з внутрішньою предикацією, коли в якості означення виступає ціле речення

There was a man with don't-say-anything-to-me-or-I-shall-contradict-you face.

The judge's face wore the usual I-knew-they-were-guilty-or-along expression.

При перекладі таке означення виділяється в окрему фразу із зв'язками говорило; було написано; всім своїм видом показував; ніби хотів сказати.

  1. Четвертою особливістю атрибутивних груп є те, що вони можуть приймати суфікс, який формально прикріплюється до останнього іменника, а фактично відноситься до всієї атрибутивної групи.

Mr N is a sound sleeper        [sound sleep] + er

 Суфікс -er може відноситися як до постійної характеристики (як у попередньому прикладі), так і до тимчасової якості:

present writer - той, хто пише; автор цих рядків a hearty eater - любитель попоїсти a Fifth columnist - член/ діяч п'ятої колони a strong Navalist - прихильник (створення) сильного Військово-         морського флоту

Підсумовуючи вищесказане, визначимо основні способи перекладу атрибутивних груп:

  • Переклад англійської атрибутивної групи українською атрибутивною групою

green tree - зелене дерево

  • Переклад англійської атрибутивної групи прийменниковим словосполученням

a profit's drive - гонитва за наживою The Folly Square Trial - суд на Фоллі-сквер

  • Переклад дієслівно-прислівниковим словосполученням

My daughter is a good dancer. - Моя дочка добре танцює It was a long walk. - Йти довелося довго.

  • Переклад із заміною означення на іменник

I decided to visit my astronomical friend. - Я вирішив відвідати свого друга- астронома. I like his Australian wife. - Мені подобається його дружина-австралійка.

  • Переклад з переносом означення

Having corrupt alliance with employers the reactionary TV bosses disrupted         every progressive movement. Вступивши в союз з підприємцями, продажні реакційні керівники          телебачення ...

На цьому випадку зупинимося детальніше. Тут ми маємо справу з так званими перенесеними епітетами. В англійській мові вони зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Особливістю цих епітетів є те, що вони логічно, по змісту сполучаються не з тим словом, з яким вони граматично зв'язані, і через те вони набувають особливої виразності.

George smoked a thoughtful pipe.

По смислу епітет thoughtful відноситься не до слова pipe, а до слова smoked:

У глибокій задумі Джордж палив люльку

Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant. Пітер і Джоан нашвидкруч поснідали в ресторані.

Епітет hasty характеризує спосіб дії, а не слово luncheon.

Перенесений епітет є одним із різновидів метафоричного епітета. Найбільш поширеним типом перенесеного епітета є епітет, який переносить дію або якість, ознаку людини на предмет: a thoughtful pipe - задумався той, хто курив, а не його люлька; a hasty luncheon - не сніданок поспішав, а герої швидко поснідали. У наведених прикладах епітет характеризує агента дії.

Ще декілька прикладів.

It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory system in Lancashire          (A.Hutt The Conditions of the Working Class in Britain)

Сполучення ранні жахи є неможливим в українській мові і вимагає заміни:

Не можна не згадати всі жахи фабричної системи в Ланкаширі у ранній період її розвитку.

Епітет у наведеному прикладі синтаксично визначає слово horrors, а логічно відноситься до словосполучення factory system.

She caught a horrid glimpse of the apparition. Вона вжахнулася, побачивши привида. При появі привида її охопив жах. Вона побачила жахливого привида.

У комедії У.Шекспіра "Як вам це подобається" (As You Like It) старість і голод називаються weak evils не тому, що вони самі по собі слабі, а тому, що вони ослаблюють людину. І в цьому випадку weak логічно не визначає слова, до якого воно відноситься синтаксично. При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі.

... bending his Irish pen to the Doric he [the poet] writes ...

Означення Irish відноситься логічно не до слова pen, а до he. Незвичайне вживання перетворює його в епітет. Збереження цього перенесеного епітета у перекладі неможливе, тому Irish слід віднести до того слова, до якого воно відноситься логічно, тобто до слова poet.

Звернувшись до діалекту, ірландський поет пише ...

  • Переклад англійської атрибутивної групи з перестановкою членів

administrative efficiency - ефективне/ вміле керівництво/ управління

  • Описовий спосіб

To watch it happen was a thrilling sight. - Дух перехоплювало, коли дивився на те, що відбувалося.