Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП ІСПИТ!!!!!!!)).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
467.97 Кб
Скачать
  1. Між членами атрибутивного словосполучення можуть бути дуже широкі семантичні зв'язки.

Переклад подібних сполучень вимагає правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами:

a sick man

хвора людина

a sick bed

ліжко для хворого

a sick room

лікарняна палата

Особливо велике значення правильне розкриття смислових зв'язків між компонентами атрибутивного сполучення має в тих випадках, коли в якостіозначення виступають іменники:

war years

воєнні роки

war sufferings

страждання, викликані війною

war heroes

герої війни

war rehabilitation

відновлення руйнувань, викликаних війною

 

labour union

робітничий союз

labour delegate

делегат від робітників

labour spy

шпигун компанії, який слідкує за робітниками

Часто буває так, що в залежності від контексту в атрибутивних сполученнях можуть мінятися види семантичних зв'язків:

Warsaw proposals

варшавські пропозиції (зроблені у Варшаві)

пропозиції Варшави (уряду Польщі)

пропозиції стосовно Варшави

Розшифрувати ці зв'язки у багатьох випадках допомагає контекст і знання реалій. А ці зв'язки можуть бути досить оригінальними і несподіваними. Так, в одній американській газеті була опублікована стаття під таким заголовком:

Vatican Protests

Тільки після прочитання статті, дізнавшись про конкретні реалії, які стоять за цим заголовком, можна було встановити правильні смислові зв'язки і зробити вірний переклад:

Протести англійських студентів у Лондоні проти призначення американського посла у Ватикані

  1. Другою особливістю атрибутивних словосполучень є існування так званих багаточленних атрибутивних груп із складними семантичними зв'язками всередині групи

У таких словосполученнях вимога правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами набуває особливого значення. Так, у словосполученні

London County Council

перших два компоненти утворюють єдність, до якої відноситься третій:

рада графства Лондон

Ще один приклад:

The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board

Смислові групи у цьому словосполученні виділені різними кольорами.

Цікаво прослідкувати шлях утворення таких багаточленних атрибутивних словосполучень. Розглянемо його на такому прикладі:

poll tax - виборчий податок (США) poll tax states - штати, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors - губернатори штатів, в яких сплачується         виборчий податок poll tax states gonernors' conference - конференція губернаторів штатів, в         яких сплачується виборчий податок poll tax states governors' conference resolutions - рішення, прийняті на         конференції губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий         податок poll tax states governors' conference resolutions implementation - реалізація         рішень, прийнятих на конференції губернаторів штатів, в яких         сплачується виборчий податок

У сполученні

oil fields air surveying

означуваним елементом є єдність третього і четвертого компонентів, тоді як перші два складають визначальну єдність:

повітряна розвідка родовищ нафти

Важливо також правильно виділити фразеологічну одиницю, яка входить до складу багаточленних атрибутивних сполучень, і, з іншого боку, вміти відрізнити її від омонімічного вільного словосполучення::

London Indian Summer School

Ця школа, звичайно, не має нічого спільного з фразеологізмом Indian Summer - бабине літо, а є вільним сполученням слів:

Літня школа для індологів у Лондоні

Правильне виділення словосполучень всередині багаточленних атрибутивних словосполучень дає можливість правильно провести розчленування атрибутивної групи:

strong party | man - людина, яка завжди приєднується до сильної партії;         перебіжчик; людина без принципів

a strong | party man - сильний політичний лідер/ діяч

Багаточленні атрибутивні сполучення, особливо ті, які вживаються в якості газетних заголовків, нерідко містять пропущені для стислості елементи, які маються на увазі:

London ship repairers' redundancy strike - Страйк протесту проти         звільнення робітників через надлишок робочої сили на англійських         судноремонтних підприємствах        

Таким чином, порядок перекладу багаточленних атрибутивних сполучень повинен бути наступним:

  • перекладач повинен пам'ятати, що головне слово групи - останній іменник;

  • виділити словосполучення, котрі мають зв'язний смисл;

  • переклад починається з головного слова групи, тобто з кінця атрибутивної групи;

  • шліфовка перекладу.

Переклад з кінця атрибутивної групи особливо рельєфно виступає в тих словосполученнях, де кожен компонент зберігає свою самостійність:

London airport customs officials - представники митниці в Лондонському         аеропорту