
- •Переклад фразеологічних одиниць
- •Типи відповідників при перекладі
- •Адекватність і точність перекладу
- •Дослівний і буквальний переклад
- •Завдання лінгвістичної теорії перекладу
- •Закономірності пропусків та включень при перекладі
- •Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі
- •Загальна та часткові теорії перекладу види перекладу
- •Переклад інтернаціоналізмів
- •Переклад слів, що означають специфічні реалії
- •Передача власних імен та географічних назв при перекладі
- •Контекстуальні заміни при перекладі
- •Особливості перекладу вільних словосполучень переклад атрибутивних сполучень
- •Між членами атрибутивного словосполучення можуть бути дуже широкі семантичні зв'язки.
- •Другою особливістю атрибутивних словосполучень є існування так званих багаточленних атрибутивних груп із складними семантичними зв'язками всередині групи
- •Існування атрибутивних груп з внутрішньою предикацією, коли в якості означення виступає ціле речення
- •Четвертою особливістю атрибутивних груп є те, що вони можуть приймати суфікс, який формально прикріплюється до останнього іменника, а фактично відноситься до всієї атрибутивної групи.
- •Порядок слів і структура речення при перекладі
- •Членування та об'єднання речень при перекладі
Між членами атрибутивного словосполучення можуть бути дуже широкі семантичні зв'язки.
Переклад подібних сполучень вимагає правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами:
a sick man |
хвора людина |
a sick bed |
ліжко для хворого |
a sick room |
лікарняна палата |
Особливо велике значення правильне розкриття смислових зв'язків між компонентами атрибутивного сполучення має в тих випадках, коли в якостіозначення виступають іменники:
war years |
воєнні роки |
war sufferings |
страждання, викликані війною |
war heroes |
герої війни |
war rehabilitation |
відновлення руйнувань, викликаних війною |
labour union |
робітничий союз |
labour delegate |
делегат від робітників |
labour spy |
шпигун компанії, який слідкує за робітниками |
Часто буває так, що в залежності від контексту в атрибутивних сполученнях можуть мінятися види семантичних зв'язків:
Warsaw proposals |
варшавські пропозиції (зроблені у Варшаві) |
пропозиції Варшави (уряду Польщі) |
|
пропозиції стосовно Варшави |
Розшифрувати ці зв'язки у багатьох випадках допомагає контекст і знання реалій. А ці зв'язки можуть бути досить оригінальними і несподіваними. Так, в одній американській газеті була опублікована стаття під таким заголовком:
Vatican Protests
Тільки після прочитання статті, дізнавшись про конкретні реалії, які стоять за цим заголовком, можна було встановити правильні смислові зв'язки і зробити вірний переклад:
Протести англійських студентів у Лондоні проти призначення американського посла у Ватикані
Другою особливістю атрибутивних словосполучень є існування так званих багаточленних атрибутивних груп із складними семантичними зв'язками всередині групи
У таких словосполученнях вимога правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами набуває особливого значення. Так, у словосполученні
London County Council
перших два компоненти утворюють єдність, до якої відноситься третій:
рада графства Лондон
Ще один приклад:
The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board
Смислові групи у цьому словосполученні виділені різними кольорами.
Цікаво прослідкувати шлях утворення таких багаточленних атрибутивних словосполучень. Розглянемо його на такому прикладі:
poll tax - виборчий податок (США) poll tax states - штати, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors - губернатори штатів, в яких сплачується виборчий податок poll tax states gonernors' conference - конференція губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors' conference resolutions - рішення, прийняті на конференції губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors' conference resolutions implementation - реалізація рішень, прийнятих на конференції губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий податок
У сполученні
oil fields air surveying
означуваним елементом є єдність третього і четвертого компонентів, тоді як перші два складають визначальну єдність:
повітряна розвідка родовищ нафти
Важливо також правильно виділити фразеологічну одиницю, яка входить до складу багаточленних атрибутивних сполучень, і, з іншого боку, вміти відрізнити її від омонімічного вільного словосполучення::
London Indian Summer School
Ця школа, звичайно, не має нічого спільного з фразеологізмом Indian Summer - бабине літо, а є вільним сполученням слів:
Літня школа для індологів у Лондоні
Правильне виділення словосполучень всередині багаточленних атрибутивних словосполучень дає можливість правильно провести розчленування атрибутивної групи:
a strong party | man - людина, яка завжди приєднується до сильної партії; перебіжчик; людина без принципів
a strong | party man - сильний політичний лідер/ діяч
Багаточленні атрибутивні сполучення, особливо ті, які вживаються в якості газетних заголовків, нерідко містять пропущені для стислості елементи, які маються на увазі:
London ship repairers' redundancy strike - Страйк протесту проти звільнення робітників через надлишок робочої сили на англійських судноремонтних підприємствах
Таким чином, порядок перекладу багаточленних атрибутивних сполучень повинен бути наступним:
перекладач повинен пам'ятати, що головне слово групи - останній іменник;
виділити словосполучення, котрі мають зв'язний смисл;
переклад починається з головного слова групи, тобто з кінця атрибутивної групи;
шліфовка перекладу.
Переклад з кінця атрибутивної групи особливо рельєфно виступає в тих словосполученнях, де кожен компонент зберігає свою самостійність:
London airport customs officials - представники митниці в Лондонському аеропорту