Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
such_per.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
389.12 Кб
Скачать

Лекція №3,4

Сучасні компютерні перекладачі

Комп'ютерний переклад текстів - одна з найцікавіших і потрібніших інформаційних технологій. Тим більше, вона потрібна в офісах, де доводиться мати справу з великою кількістю документів іноземими мовами. Комп'ютерний переклад є й однією з найскладніших для програмістів задач. Мало хто може похвалитись значними досягненнями в цій галузі.

Коли мова йде про використання програм для перекладу окремих слів - це для комп'ютера не проблема: в пам'яті можуть зберігатись десятки словників найбільшого обсягу. Комп'ютерний словник видасть всі можливі значення слова, яке потрібно перекласти. Ця можливість активно використовується користувачами у різних фахових напрямах.

Складності починаються там, де потрібно мати зв'язний переклад великих текстів.

Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре прослідкувати, коли перекладаються на українську російські тексти. Тут можна зустріти і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини". Таких прикладів безліч.

Велике значення безумовно має якість відповідного програмного забезпечення. Найчастіше у практиці можна зустріти програму RutaPlay для російсько-українських і українсько-російських перекладів. Програма добре інтегрується в офісні програми, працює швидко і надійно. Недоліком цієї програми є недопрацьований словник і безвідповідальні користувачі. Словник дуже добре доповнюється і розширюється кожним користувачем у відповідності до своїх потреб, але користувачі чомусь рідко використовують ці можливості на повну силу.

Потужною програмою-перекладачем є програма PROMT Translation Office 2000, яка містить набір інструментів для роботи з текстами іноземними мовами. Кожний компонент програми (дев'ять компонентів) максимально орієнтований на вирішення задач, які можуть виникнути під час роботи з документами, поштовими повідомленнями чи в Internet. Всі компоненти програми об'єднані інтегратором для надання зручного доступу до кожного з них. Модулі програми цілеспрямовано орієнтовані на професійне вирішення конкретних задач.

До складу програми входять наступні компоненти:

  • PROMT - професійне середовище для перекладу;

  • Dictionary Editor - ефективний засіб налаштування словників;

  • Electronic Dictionary - електронний словник, інтегрований у PROMT 2000;

  • WebView - браузер-перекладач;

  • QTrans - експрес-перекладач неформатованого тексту;

  • Clipboard Translator - перекладач буфера обміну;

  • SmarTool - компонент, що реалізує функції перекладу в програмах пакету MS Office 2000;

  • Mail Translator - оперативний переклад кореспонденції в Outlook 2000.

Вигляд вікна програми PROMT з оригіналом тексту у верхній частині вікна та його перекладом російською мовою в нижній наведено на рис.1.

Рис.1. Зовнішній вигляд вікна прогарми PROMT

Програма може забезпечити переклад текстів в обох напрямках з використанням до 15 спеціалізованих професійних словників для кожної пари мов. Нажаль, українська мова в словниках не передбачена і українські словики потрібно створювати самостійно.

Очевидно, невдовзі слід очікувати або нової версії вже розроблених програм, або появи перекладацьких програм вітчизняного виробництва.

Зручним у використанні є компонент WebView, призначений для перекладу

завантажених Web-сторінок. Вікно програми також складається з двох частин: у верхній - оригінал завантаженої сторінки, а в нижній - її переклад, як це наведено на рис.2.

Рис.2. Вікно програми WebView

Як видно на рис. 34, перекладється лише той текст, який представлений на сторінці власне у вигляді тексту. Текст, представлений у вигляді зображення (наприклад, назва сторінки) зрозуміло, не перекладається.

Використання програм-перекладачів може бути організована двома способами:

  1. Автоматичний переклад усього тексту з обов'язковим наступним його вичитуванням і коригуванням вручну.

  2. Переклад текстів в інтерактивному режимі з вибором варіантів перекладу з альтернатив, пропонованих програмою, або уведенням власного варіанту перекладу.

В будь-якому випадку завершений текст слід добре вичитати з метою виправлення стилістичних помилок, оскільки ні одна програма стилістики перекладеного тексту не контролює.

Лише за такої умови програми-перекладачі можуть принести користь під час використання на робочих місцях в офісі.

Для перекладу невеликих фрагментів тексту доцільно використовувати компонент QTrans. У ньому можна швидко отримати переклад текстів, уведених вручну у верхній частині вікна програми, або тексту, збереженому у файлі формату .txt. Приклад використання цієї програми бачимо на рис.3.

Рис.3. Приклад перекладу тексту за допомогою програми QTrans

Поряд із програмними продуктами для професійного перекладу, представником яких є PROMT, існують і використовуються програми-перекладачі меншої потужності, але проте доволі зручні для повсякденного використання.

З останніх розробок в цій царині варто згадати програму Pragma для українсько- російсько-англійського перекладу в довільному напрямі. Вона просто

інсталюється, інтегрується в програми пакету MS Office та інші програмні продукти, працює швидко і надійно та має доволі великі словники, що забезпечують задовільну якість перекладу. Має зручний та зрозумілий інтерфейс та, що особливо приваблює, хороший український словник. Вигляд вікна монітора програми Pragma під час вибору додатку, в якому відкривається файл-оригінал і здійснюється переклад, наведено на рис.4

Рис.4 Вікно монітора програми-перекладача Pragma

Переклад в програмі здійснюється в двох вікнах. Верхнє вікно призначене для вихідного документа, а в нижньому - відображається результат перекладу.

Після запуску перекладача через меню, кнопку або комбінацію клавіш необхідно вказати напрям перекладу і тематику документа, що перекладається. Для зміни напряму перекладу або тематики поточного документа необхідно клацнути правою кнопкою миші на відповідному полі статусу рядка Навігатора.

Після перекладу деякі слова тексту можуть бути помічені червоним і/або зеленим кольором. Слова не знайдені в словнику позначаються червоним кольором. Слова, що

мають декілька варіантів перекладу - зеленим. Подвійне клацання лівої кнопки миші за поміченим словом дозволяє перейти в режим поповнення словника або перегляду чи зміни альтернативних значень перекладу.

Є можливість переглядати переклад окремих слів в обох вікнах при натиснутій кнопці Переклад слова.

Вигляд вікон редактора Word з оригінальним і перекладеним текстом наведено на рис.5

Рис.5. Вигляд вікон редактора Word з оригінальним і перекладеним текстом

На завершення слід, однак, ще раз підкреслити, що у випадку виникнення необхідності перекладу великих технічних чи наукових текстів, цю роботу краще доручати перекладачам-професіоналам. Від цього виграють усі.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]