
- •I. Предмет теории и практики художественного перевода
- •1.2. Предмет теории художественного перевода
- •2. Уровни эквивалентности и понятие адекватности в художественном переводе
- •2.1. Уровни эквивалентности в художественном переводе
- •2.2. Адекватность перевода
- •2.3. Способы перевода безэквивалентной лексики
- •3.1. Перенесенный эпитет
- •3.4. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и факторы, влияющие на ее уровень
- •3.4.1. Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность
- •3.5. Типология стилистических изменений в переводе
- •Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- •4. Жанровые особенности в художественном переводе
- •4.1.1. Интонация
- •5. Качество перевода художественного текста и его роль в развитии литературы пя
- •Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- •Практические задания
- •VII. Какие способы индивидуализации речи персонажей применены данном отрывке драматического текста и как они характеризуют их и как они отражены в переводе?
2. Уровни эквивалентности и понятие адекватности в художественном переводе
2.1. Уровни эквивалентности в художественном переводе
В теории перевода существует несколько точек зрения на уровни эквивалентности в переводе. Например, В Гак и Ю.Левин выделяют следующие типы эквивалентности: формальная, ситуационная и семантическая.
Примером формальной эквивалентности можно считать такую пару предложений: Тhe sun disappeared behind a cloud - солнце скрылось за тучей. Здесь наблюдается совпадение не только значений, но и слов и форм, разница в плане выражения определяется только структурными особенностями каждого из языков: употребление артикля в английском языке и существование категории вида и рода в русском языке.
Семантическая эквивалентность предполагает выражение того же значения в двух языках разными способами, например: "Troops were airlifted to the battlefield" - «Войска были переброшены по воздуху на поле боя». Английский глагол "airlift" имеет то же самое значение, что и русская фраза «перебросить по воздуху», сумма семантических компонентов одинаковая.
Ситуационная эквивалентность существует между высказываниями, описывающими одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, но отличающимися как языковыми знаками, употребленными в них, так и семантическими компонентами, выраженными ими (языковыми знаками), например: "to let someone pass" - «уступить дорогу».
Есть принципиальная разница между формальной эквивалентностью, одной стороны, и семантической и прагматической
9
Р.А.Аюповв - Теория и практика художественного перевода
- с другой. Формальная эквивалентность может сопровождать семантическую и прагматическую, но это вовсе не обязательно. Как уже было отмечено, переводчик никогда не стремится сохранить синтаксические отношения текста оригинала. Формальная эквивалентность может быть вызвана только совпадением грамматических форм и лексических единиц двух языков.
2.2. Адекватность перевода
Адекватность перевода определяется семантической и прагматической эквивалентностью между текстом оригинала и переводом. Случаи формальной эквивалентности, без семантической и прагматической, определяются как буквальный перевод. Буквальный перевод может передавать морфологическую или звуковую форму (композитор – compositor, Черри Орчард вместо «вишневый сад») , может также передавать лексические единицы, искажая идиоматическое значение (God bless my soul! – Боже, благослови мою душу!).
Буквальный перевод может передавать лингвистическую форму, денотативное значение, но игнорировать прагматический аспект (The sky was like Guiseley sandstone. - Небо было серым, как гизлейский песчаник). Многие теоретики перевода считают, что от буквализма переводчика спасает художественное чутье, но совершенства при теоретической невооруженности и оно не обеспечивает.
Свободный перевод. Свободный переводчик позволяет себе добавлять или убирать какое-то количество семантической информации, причем эти его действия бывают иногда прагматически необоснованны. Например, И.Введенский, переводя произведения Ч.Диккенса, позволял себе добавлять в них целые страницы, фразу "He burst out crying" он перевел «Слезы показались на прелестных глазах милой малютки»; слово "refuge" им было переведено как «приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет».
Художественный перевод - это не перевод предложения за предложением. Для воссоздания адекватного перевода необходимо понимание образа целого текста. Как отметил Л. С. Выготский,
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода _
слово приобретает свое значение только во фразе, фраза - в предложении, предложение - в абзаце, абзац - в тексте, а текст - в целом творчестве данного автора. Переводчик должен очень тщательно анализировать текст оригинала и понять систему употребления стилистических средств и других языковых возможностей, их иерархию. Это дает ему возможность правильно понять образ переводимого художественного произведения.
Факторы, определяющие адекватность художественного перевода. Для обеспечения адекватности перевода переводчик должен очень хорошо знать:
оба языка;
жизнь, культуру, традиции народа, с языка которого осуществляется перевод;
исторические и географические особенностей страны -места действия переводимого художественного произведения;
творческую деятельность автора переводимого произведения;
стиль данного автора;
жанровые и другие особенности данного литературного произведения.
Русская переводчица Райт-Ковалева, которая была редактором при переводе романа В.Фолкнера "Village" (роман является частью трилогии) на русский язык, пишет, что героиня Юла Ворнер, которая впервые появляется в этом романе, еще является ребенком. Но она очень рано взрослеет. Переводчики охарактеризовали ее как ленивую, пассивную и медлительную, однако упустили очень важный момент, то, что эта девочка должна вырасти и стать настоящей Еленой Прекрасной, воплощением вечной женственности. Они позволили себе употреблять слова разговорного стиля при описании этой героини, и в результате героиня текста перевода получилась достаточно простой и грубой. Редактор посоветовала переводчикам еще раз перечитать не только этот роман, но и всю трилогию. В переделанном варианте перевода чувствовалась интонация оригинала.
11
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Здесь были использованы совсем другие слова. Ее губы стали не «толстые», а «пухлые»; походка не «ленивая», а «с ленцой»; лицо не «бесцветное», а «матовое», и эта девочка смотрела на мир не «коровьими глазами», а «волооким взглядом».
Переводческие потери и их компенсация
Какие-то элементы художественного текста просто невозможно передать средствами другого языка, но переводчик обычно старается компенсировать такие потери. Например, русское выражение, характерное для южных регионов, «Но ваше дело рисковое» (М.Шолохов) может быть переведено как "But your job is damn risky". Нестандартная морфологическая форма разговорного стиля, характерная для южных регионов России, передана лексическим способом - словом " damn ". Фраза «подкинуть идейку» может быть переведена "to ell the idea", где коннотация, выраженная суффиксом имени существительного, перенесена на глагол.