- •I. Предмет теории и практики художественного перевода
- •1.2. Предмет теории художественного перевода
- •2. Уровни эквивалентности и понятие адекватности в художественном переводе
- •2.1. Уровни эквивалентности в художественном переводе
- •2.2. Адекватность перевода
- •2.3. Способы перевода безэквивалентной лексики
- •3.1. Перенесенный эпитет
- •3.4. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и факторы, влияющие на ее уровень
- •3.4.1. Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность
- •3.5. Типология стилистических изменений в переводе
- •Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- •4. Жанровые особенности в художественном переводе
- •4.1.1. Интонация
- •5. Качество перевода художественного текста и его роль в развитии литературы пя
- •Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- •Практические задания
- •VII. Какие способы индивидуализации речи персонажей применены данном отрывке драматического текста и как они характеризуют их и как они отражены в переводе?
VII. Какие способы индивидуализации речи персонажей применены данном отрывке драматического текста и как они характеризуют их и как они отражены в переводе?
Evans: Shall I tell you a die? I do despise aliar as I do despise
one that is false, or as I despise one that is not true. The knight, Sir
John, is there; I beseech you, be ruled by your well – willers. I will
peat the door for Master Page. (Knocks) What, hoa! God pless your house here!
Caius: Vat is you sing? I do not like des toys. Pray you, go and vetch me in my clost un boitier vert, - a box, a green box: do intend vat I speak? a green box.
W. Shakespeare. Merry Wives of Windsor,
Эванс: Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правду, или, верней, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит) Эй! Хо! Да пошлет господь благословление дому сему!
Кайус: Что ты пел? Я не люблю такой пустяки. Достань из чулан и дай мне коробка авек пильюль. Понимай, зелени коробка! Пильюль!
(Перевод С. Маршака и М. Морозова).
44
45
Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода
ЛИТЕРАТУРА
Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. - М, 1969, - 256с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФН. - Казань. 1989,- 124с.
Амосова Н. Основы английской фразеологии. —Л., 1962.
Вопросы английской фразеологии (под ред. А.В, Куница) - М., Б.И. 1987, Москов. Госпединститут им. М. Тореза, вып. - 311.
Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) - Владимир, 1990. - 79с.
Вопросы художественного перевода / Сост. В. Россельс сб. статей. - М. «Советский писатель», 1955. - 310с.
Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф. - М. «Наука», 1988. - С53-65.
Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Л.С. Бархударов. М., «Международные отношения», 1974. - 104с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Впросы общей и частной теории перевода / М., «Международные отношения», 1975.
Ганиев В.Х. и др. (ред.). Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / В.Х. Ганиев. -Ереван, 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М., «ЭТС», 2002. - 420с.
Komissarov V. N. А Manual of translation from English into Russian/V. N. Komissarov, А.L. Коralov. - М., 1990. - 126р.
Nida Eugene Albert. Toward a Science of Translating/ E. A. Nida. - Leiden, 1964. - Р.255-320.
Nida Eugene Albert. Language Structure and Translation: Еssay / Е.А. Nida. - Stranford, 1975.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк / А.В. Федоров. М., 1968.
Чуковский К. Высокое искусство / К. Чуковский. М., 1968.
Новикова О.Н. Стиль автора и стиль перевода / О.Н.
46
Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Новиком, О.Н. Лебедь. - Киев. УМКВО. 1988. - 81с
Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор / Н.В. Складчикова. - Кемерово. 1987. - 68с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. -
М- 1974.
20. Рыльский М.Г. Искусство перевода / М.Г. Рыльский.
Киев, 1975.
