Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика худ. перевода.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
293.89 Кб
Скачать

VII. Какие способы индивидуализации речи персонажей применены данном отрывке драматического текста и как они характеризуют их и как они отражены в переводе?

Evans: Shall I tell you a die? I do despise aliar as I do despise

one that is false, or as I despise one that is not true. The knight, Sir

John, is there; I beseech you, be ruled by your well – willers. I will

peat the door for Master Page. (Knocks) What, hoa! God pless your house here!

Caius: Vat is you sing? I do not like des toys. Pray you, go and vetch me in my clost un boitier vert, - a box, a green box: do intend vat I speak? a green box.

W. Shakespeare. Merry Wives of Windsor,

Эванс: Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как прези­раю тех, кто не говорит правду, или, верней, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит) Эй! Хо! Да пошлет господь благословление дому сему!

Кайус: Что ты пел? Я не люблю такой пустяки. Достань из чулан и дай мне коробка авек пильюль. Понимай, зелени короб­ка! Пильюль!

(Перевод С. Маршака и М. Морозова).

44

45

Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода

ЛИТЕРАТУРА

  1. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. - М, 1969, - 256с.

  2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФН. - Казань. 1989,- 124с.

  3. Амосова Н. Основы английской фразеологии. —Л., 1962.

  4. Вопросы английской фразеологии (под ред. А.В, Куни­ца) - М., Б.И. 1987, Москов. Госпединститут им. М. Тореза, вып. - 311.

  5. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) - Владимир, 1990. - 79с.

  6. Вопросы художественного перевода / Сост. В. Россельс сб. статей. - М. «Советский писатель», 1955. - 310с.

  7. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф. - М. «Нау­ка», 1988. - С53-65.

  8. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Л.С. Бархударов. М., «Международные отношения», 1974. - 104с.

  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Впросы общей и част­ной теории перевода / М., «Международные отношения», 1975.

  1. Ганиев В.Х. и др. (ред.). Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / В.Х. Ганиев. -Ереван, 1973.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М., «ЭТС», 2002. - 420с.

  3. Komissarov V. N. А Manual of translation from English into Russian/V. N. Komissarov, А.L. Коralov. - М., 1990. - 126р.

  4. Nida Eugene Albert. Toward a Science of Translating/ E. A. Nida. - Leiden, 1964. - Р.255-320.

  5. Nida Eugene Albert. Language Structure and Translation: Еssay / Е.А. Nida. - Stranford, 1975.

  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк / А.В. Федоров. М., 1968.

  1. Чуковский К. Высокое искусство / К. Чуковский. М., 1968.

  1. Новикова О.Н. Стиль автора и стиль перевода / О.Н.

46

Р А Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Новиком, О.Н. Лебедь. - Киев. УМКВО. 1988. - 81с

  1. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор / Н.В. Складчикова. - Кемерово. 1987. - 68с.

  2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практи­ка. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. -

М- 1974.

20. Рыльский М.Г. Искусство перевода / М.Г. Рыльский.

Киев, 1975.