
- •I. Предмет теории и практики художественного перевода
- •1.2. Предмет теории художественного перевода
- •2. Уровни эквивалентности и понятие адекватности в художественном переводе
- •2.1. Уровни эквивалентности в художественном переводе
- •2.2. Адекватность перевода
- •2.3. Способы перевода безэквивалентной лексики
- •3.1. Перенесенный эпитет
- •3.4. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и факторы, влияющие на ее уровень
- •3.4.1. Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность
- •3.5. Типология стилистических изменений в переводе
- •Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- •4. Жанровые особенности в художественном переводе
- •4.1.1. Интонация
- •5. Качество перевода художественного текста и его роль в развитии литературы пя
- •Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- •Практические задания
- •VII. Какие способы индивидуализации речи персонажей применены данном отрывке драматического текста и как они характеризуют их и как они отражены в переводе?
ФИЛИАЛ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В ГОРОДЕ НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ
Р.А.Аюпова
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
для студентов IV курса отделения английской филологии
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ 2004
ФИЛИАЛ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В ГОРОДЕ НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ
Р.А.Аюпова
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
для студентов IVкурса отделения английской филологии
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ 2004
УДК 82.035 ББК81
Печатается по решению редакнионно-излательского совета филиала Казанского государственного университета в г Набережные Челны
Рецензенты:
Маклакова Н.В.. канд. филол. наук, доцент
Лзнкнн Н.А.. канд. филол. наук
Аюпова Р.А. Теория и практика художественного перевода: учебно-методическое пособие. - Набережные Челны: Лаборатория оперативной по-лиграфии филиала Казанского государственного университета в г.Набережные Челны, 2004. - 48 с.
Настоящее учебное пособие предназначается для студентов 4-го курса отделения романо-германской филологии филологического факультета Казанского государственного университета. Оно гакже может быть использовано на факультете иностранных языков или языковых вузах.
УДК 82.035 ББК 81
© Филиал КГУ в городе Набережные Челны. 2004 г. © Р.А.Аюпова, 2004 г.
Р.А.Аюпава - Теория и практика художественного перевода
«Для перевода мало сохранить смысл и соблюсти правильность и чистоту языка: для него нужна жизнь, которою проникнут подлинник»
Н.А.Добролюбов.
I. Предмет теории и практики художественного перевода
/./. ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Художественные произведения переводились с одного языка на другой еще до нашей эры. Переводческое дело не оставляло равнодушным к себе ни писателей, ни литературных критиков. Появление перевода какого-нибудь литературного произведения всегда сопровождалось критическими статьями деятелей литературы. Развитие переводческой мысли всегда было связано с борьбой двух тенденций: 1) буквального перевода, основанного на дословном воспроизведении оригинала, в ущерб смыслу целого и языку, на который переводится произведение;
2) свободного перевода, основанного на стремлении отразить «дух», смысл подлинника.
Примером буквального перевода могут служить переводы библии на греческий и латинский языки, где текст сильно искажен как лексически, так и синтаксически. К свободному переводу чаще прибегали переводчики художественной литературы. Борьба между этими двумя тенденциями продолжалась и в эпоху Возрождения. Отказ от принципа буквальности перевода часто приводил к принципу вольного перевода, например, в одной из критических статей того времени отмечалось, что Альберт фон Эйб при переводе комедий Плавта прибегал к «перелицовке» их на местный лад.
В XVII и XVIII вв. вольный перевод получает все большее распространение. Французские писатели-переводчики подчиня-
з
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
ли иноязычную литературу своим канонам, принципам классицизма. Анализируя перевод пьесы В.Шекспира «Потерянный рай» на французский язык. Л.С.Пушкин писал, что переводчики доходили до изменения структуры, композиции, даже сюжета трагедии. Такой подход к переводу получил широкое распространение и в других странах Западной Европы.
В ХIХ в. появилось новое отношение к переводу стремление передать, показать характерные особенности подлинника, перенести читателя в другую страну, эпоху. Примерами такого подхода к переводу можно назвать переводы произведений В.Шекспира на немецкий язык, выполненные А.Шлегелем и Ф.Шиллером.
Со временем повысились требования к переводу. Переводчики стали стремиться к смысловой и художественной точности. В конце XIX в. немецкий филолог Г. Мёллендорф писал, что цель перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств, которые вызывали бы те же впечатления, эмоции, какие вызываются оригиналом.
Несмотря на то, что практика перевода имеет такую богатую историю, теория перевода - относительно молодая наука. Только в XX в. появились последовательно разработанные основополагающие принципы теории перевода.
Трудно переоценить вклад российских ученых В.П.Комиссарова, Н.Р.Левицкой. А.М.Фитерман, Л.С.Бархударова и др. в развитие теории перевода, и в частности, теории художественного перевода.
В 60-е годы XX в. В.Ю.Розенцвейг и Е.Нида предложили теоретическую модель перевода, основанную, на генеративной и трансформационной грамматике. Е.Нида делит процесс перевода на три стадии: 1) анализ, в результате которого иноязычные структуры трансформируются, образуя структуры, более удобные для перевода; 2) подбор эквивалентов на языке перевода (ПЯ); 3) составление соответствующих структур, предложений на языке перевода. В некоторых случаях действительно необходимо перефразировать иноязычные структуры, чтобы соотнести их со структурами на ПЯ, например: Не stood with his feet wide apart! He stood; his feet were planted apart =
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественно го перевода
он стоял, его ноги были широко расставлены... Он стоял, широко расставив ноги.
Ситуационная модель перевода, предложенная И.Г.Гаком и Дж.Катфорд, основана на разности семантических компонентов, используемых для описания одной и той же внеязыковой ситуации в разных языках. Русские глаголы движения не всегда указывают на направление, тогда как английские всегда определяют направление (Вот он идет. - Неге hе comes / Неге hе goes.) Ситуационная модель помогает в таких случаях.