Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Обоснование.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
124.93 Кб
Скачать

Текст 9. Фрагменты выпускной квалификационной работы «Трудности восприятия и понимания иностранцами текста произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык»

В В Е Д Е Н И Е

Предметом настоящей квалификационной работы является произведение древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", о котором великий русский поэт А.С.Пушкин писал, что большинство поэтов во­семнадцатого века "не имели все вместе столько поэзии, сколько находится оной в плаче Ярославны" /Слово, 1990, с.352/. Уже два века это произведение в той или иной форме доступно для русских читателей, его изучают в российских средних школах.

Для иностранцев, которые приобрели опыт чтения художест­венной литературы на русском языке, "Слово о полку Игореве" особенно интересно по многим причинам. Во-первых, это произведе­ние представляет неизвестную для большинства иностранных чита­телей, но очень богатую древнерусскую литературу. Во-вторых, "Слово" рассказывает о мало известных иностранцам событиях Древней Руси. В-третьих, оно, как замечательно сказал Пушкин, выражает дух российской древности /Слово, 1990, с.352/. В-четвер­тых, "Слово о полку Игореве повлияло на творчество многих писа­телей и поэтов, в том числе А.С.Пушкина. В-пятых, чтение такого произведения по-русски свидетельствует о высоком уровне владения русским языком. Наконец, для студен­тов-филологов изучение этого произведения является частью про­фессиональной подготовки.

Однако, как отмечает А. С. Пушкин /Слово, 1990, с.351/, понять "Слово о полку Игореве" нелегко даже носителям русского языка. Тем более много трудностей оно вызывает у иностранца, даже ес­ли он уже имеет опыт чтения художественной литературы на русском языке. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.

Основная цель исследования состоит в том, чтобы определить, какие стороны текста "Слова о полку Игореве" в переводе на сов­ременный русский язык вызывают трудности у иностранного читателя, и какой должна быть его подготовка для того, чтобы он мог преодолеть эти трудности.

Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи:

1. Изучить лингвистическую, литературоведческую и методичес­кую литературу по теме исследования;

2. Исследовать критерии готовности к чтению художественной литературы на иностранном языке и типы трудностей, которые могут возникать при ее изучении;

3. Проанализировать трудности восприятия и понимания для иностранца "Слова о полку Игореве" в переводе на современный русский язык;

4. Определить необходимые знания, навыки и умения, которые требуются иностранному читателю для понимания современных пе­реводов "Слова".

В качестве методов исследования были использованы систематизация и обобщение данных представленных в научных трудах, лингвостилистический анализ текста, статистический анализ единиц текста, сравнительно-исторический анализ единиц современного русского и древнерусского языков, интроспекция.

Материалом для настоящей работы послужили переводы произведения "Слова о полку Игореве", выполненные Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/.

Новизна работы состоит в попытке автора, опираясь на исследования по теории текста, по обучению чтению художественных текстов, и по поэтике "Слова о полку Игореве", провести са­мостоятельное исследование трудностей, которые представляет понимание текста "Слова о Полку Игореве" в переводе на русский язык, для иностранных читателей.

Практическая значимость работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы для составления словаря, комментариев и заданий для иностранных учащихся к сов­ременному переводу "Слова о полку Игореве", при том что в нас­тоящем исследовании эти задачи не ставились.

Структура и содержание работы. Работа состоит из вве­дения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В пер­вой главе соискателем обобщены исследования признаков текста вообще и художественного текста в особенности, его понимания чи­тателями, критериев готовности к чтению художественного текста, трудностей, которые возникают при чтении литературных произве­дений на иностранном языке. Все эти сведения применяются для анализа современного перевода "Слова о полку Игореве" во второй главе работы. В приложении систематизированы лексические трудности восприятия данного перевода с точки зрения иностранных читателей.