Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английская лит-ра Пр 5-9.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
145.92 Кб
Скачать

III. “Mrs Dalloway”

Find examples of “stream of consciousness” in “Mrs. Dalloway”. Find examples of interior monologue. Which form is prevailing?

Can you state problems of “Mrs. Dalloway”? Is stating of these problems important for acceptance of the novel?

What is more important for Woolf – form or content? Prove.

First title given to the book was “The Hours”. Why did the author change it? Which title is more suitable?

How do you think, why does Woolf show us two parallel lives: Clarissa’s life and Septimus’s life? Woolf says that these two characters are siblings; how are they similar?

Comment on the image of London. Find sensual aspects of these image: colour, smell etc.

Extra task*

Write several lines using “stream of consciousness” technique. You may write in Russian or in English. The topic is “My Reading Impressions”. Concentrate on some important, significant, unusual book that you’ve read (not obviously a book from our course, not obviously the book of English literature). Remember your emotions. Use descriptive colour, sound, taste signals. Use changes from past to present. Avoid “ordinary” language. Let your emotions speak.

Sources

Владимир Набоков - лекции по зарубежной литературе: Джеймс Джойс "Улисс"

Хоружий С.С. "Улисс в русском зеркале" – комментарии к роману «Улисс»

М.Брэдбери. Вирджиния Вульф http://magazines.russ.ru/inostran/2002/12/br31.html

http://lit.1september.ru/article.php?ID=200404306 – анализ романа Вульф

Extract from “Mrs Dalloway”

Pay attention to imagery, details, interior monologues

“Who can — what can,” asked Mrs. Dalloway (thinking it was outrageous to be interrupted at eleven o’clock on the morning of the day she was giving a party), hearing a step on the stairs. She heard a hand upon the door. She made to hide her dress, like a virgin protecting chastity, respecting privacy. Now the brass knob slipped. Now the door opened, and in came — for a single second she could not remember what he was called! so surprised she was to see him, so glad, so shy, so utterly taken aback to have Peter Walsh come to her unexpectedly in the morning! (She had not read his letter.)

“And how are you?” said Peter Walsh, positively trembling; taking both her hands; kissing both her hands. She’s grown older, he thought, sitting down. I shan’t tell her anything about it, he thought, for she’s grown older. She’s looking at me, he thought, a sudden embarrassment coming over him, though he had kissed her hands. Putting his hand into his pocket, he took out a large pocket-knife and half opened the blade.

Exactly the same, thought Clarissa; the same queer look; the same check suit; a little out of the straight his face is, a little thinner, dryer, perhaps, but he looks awfully well, and just the same.

“How heavenly it is to see you again!” she exclaimed. He had his knife out. That’s so like him, she thought.

He had only reached town last night, he said; would have to go down into the country at once; and how was everything, how was everybody — Richard? Elizabeth?

“And what’s all this?” he said, tilting his pen-knife towards her green dress.

He’s very well dressed, thought Clarissa; yet he always criticises ME.

Here she is mending her dress; mending her dress as usual, he thought; here she’s been sitting all the time I’ve been in India; mending her dress; playing about; going to parties; running to the House and back and all that, he thought, growing more and more irritated, more and more agitated, for there’s nothing in the world so bad for some women as marriage, he thought; and politics; and having a Conservative husband, like the admirable Richard. So it is, so it is, he thought, shutting his knife with a snap.

“Richard’s very well. Richard’s at a Committee,” said Clarissa.

And she opened her scissors, and said, did he mind her just finishing what she was doing to her dress, for they had a party that night?

“Which I shan’t ask you to,” she said. “My dear Peter!” she said.

But it was delicious to hear her say that — my dear Peter! Indeed, it was all so delicious — the silver, the chairs; all so delicious!

<…>

“Do you remember the lake?” she said, in an abrupt voice, under the pressure of an emotion which caught her heart, made the muscles of her throat stiff, and contracted her lips in a spasm as she said “lake.” For she was a child, throwing bread to the ducks, between her parents, and at the same time a grown woman coming to her parents who stood by the lake, holding her life in her arms which, as she neared them, grew larger and larger in her arms, until it became a whole life, a complete life, which she put down by them and said, “This is what I have made of it! This!” And what had she made of it? What, indeed? sitting there sewing this morning with Peter.

She looked at Peter Walsh; her look, passing through all that time and that emotion, reached him doubtfully; settled on him tearfully; and rose and fluttered away, as a bird touches a branch and rises and flutters away. Quite simply she wiped her eyes.

“Yes,” said Peter. “Yes, yes, yes,” he said, as if she drew up to the surface something which positively hurt him as it rose. Stop! Stop! he wanted to cry. For he was not old; his life was not over; not by any means. He was only just past fifty. Shall I tell her, he thought, or not? He would like to make a clean breast of it all. But she is too cold, he thought; sewing, with her scissors; Daisy would look ordinary beside Clarissa. And she would think me a failure, which I am in their sense, he thought; in the Dalloways’ sense. Oh yes, he had no doubt about that; he was a failure, compared with all this — the inlaid table, the mounted paper-knife, the dolphin and the candlesticks, the chair-covers and the old valuable English tinted prints — he was a failure! I detest the smugness of the whole affair, he thought; Richard’s doing, not Clarissa’s; save that she married him. (Here Lucy came into the room, carrying silver, more silver, but charming, slender, graceful she looked, he thought, as she stooped to put it down.) And this has been going on all the time! he thought; week after week; Clarissa’s life; while I— he thought; and at once everything seemed to radiate from him; journeys; rides; quarrels; adventures; bridge parties; love affairs; work; work, work! and he took out his knife quite openly — his old horn-handled knife which Clarissa could swear he had had these thirty years — and clenched his fist upon it.

<…>

For Heaven’s sake, leave your knife alone! she cried to herself in irrepressible irritation; it was his silly unconventionality, his weakness; his lack of the ghost of a notion what any one else was feeling that annoyed her, had always annoyed her; and now at his age, how silly!

I know all that, Peter thought; I know what I’m up against, he thought, running his finger along the blade of his knife, Clarissa and Dalloway and all the rest of them; but I’ll show Clarissa — and then to his utter surprise, suddenly thrown by those uncontrollable forces thrown through the air, he burst into tears; wept; wept without the least shame, sitting on the sofa, the tears running down his cheeks. <…>

It was all over for her. The sheet was stretched and the bed narrow. She had gone up into the tower alone and left them blackberrying in the sun. The door had shut, and there among the dust of fallen plaster and the litter of birds’ nests how distant the view had looked, and the sounds came thin and chill (once on Leith Hill, she remembered), and Richard, Richard! she cried, as a sleeper in the night starts and stretches a hand in the dark for help. Lunching with Lady Bruton, it came back to her. He has left me; I am alone for ever, she thought, folding her hands upon her knee.

Now it was time to move, and, as a woman gathers her things together, her cloak, her gloves, her opera-glasses, and gets up to go out of the theatre into the street, she rose from the sofa and went to Peter.

And it was awfully strange, he thought, how she still had the power, as she came tinkling, rustling, still had the power as she came across the room, to make the moon, which he detested, rise at Bourton on the terrace in the summer sky.

“Tell me,” he said, seizing her by the shoulders. “Are you happy, Clarissa? Does Richard —”

The door opened.

“Here is my Elizabeth,” said Clarissa, emotionally, histrionically, perhaps. “How d’y do?” said Elizabeth coming forward.

The sound of Big Ben striking the half-hour struck out between them with extraordinary vigour, as if a young man, strong, indifferent, inconsiderate, were swinging dumb-bells this way and that.

ПОТОК СОЗНАНИЯ – повествовательная форма (вариант внутреннего монолога), строящаяся по принципу свободных ассоциаций, произвольной последовательности, часто логической бессвязности фрагментов речи и создающая эффект непосредственной передачи реального функционирования психической жизни человека.

У М. Пруста это изображение автономности всего континуума жизни сознания, у Д. Джойса – единства и конфликта внутренней и внешней жизни. В случае Пруста это непрерывное движение мыслительного процесса, импрессионистически сосредоточенного на оттенках предметов и впечатлений и способного таким образом зафиксировать текучесть, изменчивость, неуловимость и, в конце концов, непостижимость жизненных явлений. В случае Джойса – в отличие от прустовского повествования - часто грамматически неоформленная речь, располагающаяся на пороге между сознанием и бессознательным.

Понятие П. с. ввел американский психолог и философ В. Джеймс; метафора «потока» указывает на текучесть и внутреннее единство процесса нервных возбуждений, непрерывно вводящих в сознание чувственный опыт, во всей полноте не осознаваемый субъектом, вместе с тем непрерывно отбирающим из этого безбрежного континуума непосредственных ощущений и впечатлений отдельные, безостановочно сменяющие и никогда не повторяющие друг друга моменты. П. с. в литературе – прием имитации, передачи на письме работы человеческого сознания как произвольного, логически неорганизованного движения фрагментов внутреннего и внешнего опыта, в котором отражается целостность и индивидуальное своеобразие психического состояния конкретной личности. Прием П. с. встречается у Льва Толстого и Достоевского, но систематически стал применяться писателями XX в. уже не только с целью изобразить некое особое психическое состояние, а как способ реализации определенного понимания человека и личности.

Характер целостности обусловлен высокой степенью определенности в способах отбора, выделения, акцентуации, эмоциональной окраски элементов внутреннего и внешнего опыта — всего актуально видимого, слышимою, ощущаемого, а также присутствующего в прошлом опыте, в памяти, в ассоциативном движении мыслей и образов, в сознательной фиксации на определенных мыслях и переживаниях. Так строится П. с. Молли Блум в последнем эпизоде романа «Улисс», который заканчивается словами «...да, я хочу, Да», воплощающими джойсовскую идею органического приятия мира. Однако в П. с. Блума и Стивена актуализуется не только включенность человека в иррациональный поток жизни, но и драматическое отчуждение героя от этого единства — у Стивена с установкой на неприятие мира, в случае с Блумом – на его приятие. Современная личность внутренне глубоко противоречива, она чувствует себя одинокой, отчужденной от других людей, от природы, общества - и она может сколь угодно утверждать свою отчужденность от мира и противопоставлять себя всем, но вместе с тем повествование по методу П. с. открывает и ее включенность в мир, говорит, как это происходит во внутренней жизни Молли, о необходимости и счастье возвращения в иррациональное единство целого, о преодолении раздробленности и восстановлении целостности жизни.

Как показал С. Бочаров, у Пруста метод П. с. как изображения чисто субъективного, произвольного движения психической жизни индивида утверждает автономность сознания, независимость его движения от внешней судьбы героя. Однако П. с. оказывается также и прорывом к реальности, преодолением отчуждения от нее, которое осуществляется посредством восстановления контакта с чувственным опытом, данным субъекту в непроизвольном воспоминании, идущем из глубины его памяти, из «темноты» его я. В результате «произведение, задуманное как искусственный эквивалент грезы, будет, таким образом, попыткой вернуть вещам, местам, памятникам их утраченную сущность или субстанцию» (Ж. Женнет), «глубинную истину». Процесс написания книги, выступающий как творческий процесс в форме П. с, оказывается способом постижения реальности, скрывающейся в «темноте моего я». Писатель, главный герой романа Пруста «В поисках утраченного времени», как бы переводит «иррациональные качества материи и жизни в человеческие слова» (М. Пруст), в стройные синтаксические конструкции, шаг за шагом пытаясь упорядочить, расшифровать, разгадать «истину» - то, что стоит за чувственно данным (Ж. Делез): неустойчивая, обманчивая, неуловимая, иррациональная реальность, непрерывно растворяющая те границы, которые пытаются установить ей наши привычки восприятия и разум.