Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LECTURE 4.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
101.38 Кб
Скачать

Antonymic (antonymous) translation

Antonymic (antonymous) translation is substitution of an affirmative in sense and structure source language unit for a semantically corresponding negative in structure sense unit of the TL and vice versa (Korunets’).

E.g.: mind your own business – не втручайся не в свої справи;

not infrequently – часто;

stay away from me – не підходь до мене.

(It represents a way of rendering when an affirmative in structure language unit (word, word-combination, sentence) is conveyed via a negative in sense or structure but identical in content language unit or vice versa

Antonymic translation describes the situation, as it were, from the opposite point of view and renders an affirmative source language structure by a negative target language one or vice versa (Komissarov, Koralova).

The device is resorted to in the following cases:

  • when there is no other way of expressing the sense of the source language sense unit:

E.g.: take it easyне хвилюйся/ не переживай;

Mind your own businessНе суй носа не в свої справи.

At close quarters недалеко один від одного, на невеликій відстані.

Do you mind this? – Ви не заперечуєте?

  • when there are two negations in the SL sense units:

E.g.: not uncommonзвичайний;

not infrequently – часто;

Я не нездужую нівроку (Шевченко) – I feel/ am perfectly well.

  • to achieve a fuller expressiveness:

E.g.: “I hope you’ll stay”, he said in a tired voice.

Сподіваюсь, ви не втечете.

  • when stylistically required:

E.g.: keep your head не падай духом;

The transformation in this case may be sometimes avoided. It may have another version: Вище голову! The choice of the form of expression/ transformation rests with the translator only.

  • it may be conditioned by differences in the lexical valency:

E.g.: snowdrifts three feet deepcнігові замети заввишки в один метр (висотою 1м).

Examples to illustrate antonymic translation

1. Don’t move I beg you Watson! (C.Doyle)

Дуже вас прошу, Вотсоне, залиштеся тут.

  1. I don’t think I’ll find them (Hemingway)

Гадаю, я їх не знайду.

  1. I’ll stay with you until I am dead (Hemingway).

Поки я живий, я тебе не покину.

  1. She would show him that she did not care (Galsworthy).

Вона йому покаже, що їй до нього байдужісінько.

  1. I am a strange old man (Hemingway).

Я не звичайний старий.

  1. Five and you nearly were killed when I brought the fish…” (Hemingway)

П’ять років, і тебе ледь не вбило, коли я втягнув до човна ще дужчу рибину…

  1. You can’t be sick,” said Mildred (R.Bradbury)

Невже ти захворів? – запитала Мілдред.

  1. I didn’t say anything (Hemingway).

Я слухав мовчки.

9. Keep out of trouble, Ettore (Hemingway).

Не вскочте в якусь халепу, Етторе.

10. I watched her face (Hemingway).

Я не спускав з неї очей.

11. You must know, Gatsby (Fitzgerald)

Не може бути, щоб ви не знали, Гетсбі.

12. I wonder if Michael remembered to have sent tea along to the queues (Maugham)

Чи не забув Майкл подбати про те, щоб людям у чергах до кас роздавали чай?

13. I want to be out before it is light (Hemingway).

Хочу вийти з бухти, поки не розвидніє.

14. Helen’s finding it hard to get work these days…

Зараз Гелен нелегко знайти роботу…

15. But still the apprehension that filled her was not unpleasant (Maugham).

І все ж хвилювання, що охопило її, було приємним.

Antonymic translation is employed for the sake of achieving faithfulness in conveying content or the necessary expressiveness of sense units.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]