
- •Transformations on the reference level (lexical (semantic) transformations)
- •II. The reasons that call forth lexical transformations.
- •Concretization of meaning/ explicatory translation/ specialization.
- •Generalization of meaning
- •Antonymic (antonymous) translation
- •Compensation technique
- •Conclusion
LECTURE 4
Transformations on the reference level (lexical (semantic) transformations)
The concept of lexical transformations.
The reasons that call forth lexical transformations.
Types of lexical transformations.
The cases in which a translator resorts to lexical transformations:
1) concretization of meaning;
2) generalization of meaning;
3) “modulation” (sense expansion);
4) antonymic translation;
5) the compensation technique.
REFERENCES.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. – pp. 210-221.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. – pp. 38-63.
3. Korunets’ I.V. Theory and practice of translation. – Vinnytsia: New Book, 2000. – pp. 361-370, 382-387.
4. Komissarov V.V., Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1990. – pp. 32-34.
I. The concept of lexical transformations.
As it was pointed out and illustrated in the previous lecture, some sense units of the SL retain their sense and structure in the TL unchanged, other retain only their content (i.e. meaning) unchanged, but alter or completely change their original (source language) form.
The kind of major and minor alterations performed in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator’s transformations (Korunets’, p. 361).
They are carried out either because of the incompatibility of the TL means of expression, which makes the transplantation of some SL units to it impossible, or in order to retain the style of the SL sense units and thus maintain expressiveness of the SL sense units (ibid., p. 361).
Not all sense units need to be structurally transformed in the process of translation. A considerable number of them are also transplanted to the TL in the form, meaning and structure of the original, i.e. unchanged or little changed (ibid., p. 361).
Substitution of a source language unit by a target language unit, which is not registered as its dictionary equivalent, is called lexical transformation
Taken separately they have a different from the original referential meaning.
Thus, semantically lexical transformation is substitution of a SL lexical unit by a lexical unit with different inner form, which actualizes the sense of the SL lexical unit realized in the given context.
All types of lexical transformations involve certain semantic changes. As a result the meaning of a word or word combination in source text may be made:
more specific,
more general or
somewhat modified as a way to discovering an appropriate equivalent in TL (Komissarov, Koralova, p. 32).
II. The reasons that call forth lexical transformations.
1. Differences in semantic structures of the correlated words. The corresponding words may signify the same object – referent or concept of reality – by reflecting their different aspects and so the words’ denotational meanings can’t coincide fully.
E.g.: instant coffee – розчинна кава;
drawing room – вітальня;
herring-bone – в ялинку.
2. The polysemantic characteristics of the words in two languages that are not commensurable (непропорційні), i.e. the corresponding words have a different number of meanings and, moreover, some of these meanings are quite dissimilar.
3. Different lexical and grammatical valency (combinability) of the corresponding lexical units:
E.g.: trains run – поїзди ходять.
4. Peculiar usages of words caused by extra-linguistic factors (differences in the ways of life, customs, traditions, etc):
E.g.: The city is built on terraces rising from the lake
Місто побудоване на терасах, що спускаються до моря. (Antonymic tr.)
E.g.: No smoking.
Курити заборонено. (Antonymic tr.)
E.g.: Never drink unboiled water.
Не пийте сирої води. (Antonymic tr.)
(Т.Р. Левицкая, А.М.Фитерман сс. 28-47)