Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lecture 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
41.13 Кб
Скачать

Substitution is transference of an idea expressed by a definite grammatical category in the sl by a different grammatical category of the tl

He is an early riser = He rises early = Він рано встає

She is a good dancer = She dances well= Вона гарно танцює.

At the age of 18 Charles earned an honest living =Чарльз чесно заробляв собі на життя.

The French president – президент Франції.

An industrial accident”, the doctor said (Hemingway)

Нещасний випадок на заводі, – сказав доктор.

The door was opened by Jack.= Jack opened the door = Двері відчинив Джек

Minutes later, it seemed I was awakened by someone shaking me (H.Lee)

Здавалося, минуло всього кілька хвилин, а мене уже хтось торсав за плечі.

Addition

Implies supplementing some elements in the tl version to adequately render the meaning of the source language utterance.

The roads were sentinelled by oaks.

Обабіч дороги, ніби вартові (мов на варті), стояли дуби.

He waved her into a car.

Він дав їй знак рукою, щоб вона сіла у машину.

E.g.2: He helped him into the car. Він допоміг йому сісти в машину.

Omission

Is leaving out some elements in the tl version as superfluous (зайвий).

- She helped him with his English, corrected his pronunciation, and started him on arithmetic. Вона допомагала йому в англійській мові, виправляла вимову й учила арифметики.

- The treaty was declared null and void. Договір було оголошено недійсним (анульовано).

REDUCTION (стягнення, скорочення) is replacement of a SL syntactical unit by a TL unit of a more simple structure.

She gave him a little smile and took his hand (Maugham)

Вона грайливо посміхнулася і взяла його руку. – phraseological expression

Integration/ merger

Is transformation of a sl complex sentence into a tl simple one or joining of two separate sl sentences into one composite sentence in the tl.

It may be required by the content, as well as by the nationally specific way of expression, or by the style of the text.

  • Олена любить усі свої ролі. Якщо якусь з них довго не танцює то починає сумувати.

  • Olena loves all her roles and even misses them should too much time pass without performing them.“

  • I talk to him like I don’t know what. I get so excited (D.Parker) “ Я як розійдуся, то такого наговорю, що й сама не знаю що”.

Partitioning (breaking)

Is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound/ complex/ composite target one.

Come along and see me play one evening.

Приходь коли-небудь ввечері – побачиш, як я граю.

This was a man to be seen and to be understood.

Щоб зрозуміти, треба було побачити.

It goes without saying that in most cases grammatical transformations are accompanied by changes in the lexical structure of the utterance.

Rearrangement Substitution

Rearrangement Substitution and

Addition and Omission then

Reduction, Integration and

Partitioning we need

so that we could translate it

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]