
- •Contract Translation Guide
- •Introduction / Введение
- •I. The title and identification of the parties.
- •The parties are
- •Translation of the following:
- •Обязательно:
- •II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
- •III. Grammar
- •1. He / she it / they
- •2. Трактовка местоимений свой, своя, своё, свои
- •3. Использование указательных местоимений
- •In the case of smth
- •In the event of smth
- •IV. Translation / interpretation of certain words / terms
Translation of the following:
в лице к-л - represented by
на основании – authorized by / under the authority of
на основании Устава - authorized by the Charter
на основании Доверенности - authorized by the Power of Attorney
Адрес переводится в таком же порядке, как и в русской версии. Слова «улица» или «проспект» и т.д. не переводятся на английский, а пишутся в транслитерации.
ulitsa / prospekt / pereulok но: строение = bldg (building)
«именуемый далее» - hereinafter referred to as ….. or just – hereinafter Contractor
О сторонах: именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»
hereinafter individually referred to as “Party”, and jointly/collectively as “Parties”
Обязательно:
по всему тексту Договора необходимо соблюдать написание С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ сторон Договора и прочие термины, отмеченные фразой «далее именуемы/е/й/ая» (либо отмеченные в части «Определения» - “Definitions” )
8. …… заключили настоящий Договор о нижеследующем = have entered /enter into this Agreement and agreed / agree as follows:
Example
CONTRACTOR AGREEMENT No.___ Moscow ________________ “____” ZAO PRIZ located at the address 125678, Moscow, Bolshoy prospekt 5, represented by the General Director Mr. A.P. Svitkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Client”, and OOO Motors, located at the address 123290, Moscow, Tikhaya ul. 18 bld 1, represented by the General Director Mr. P.A. Dudkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Contractor”, hereinafter individually referred to as the “Party” and jointly as the “Parties” have entered into this Agreement and agreed as follows |
Exercise 1. Translate the following
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № ______ г. Москва «___» _________ 2010 г. ЗАО «Зигзаг» в лице Генерального директора г-на Максима Петровича Верещагина, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, И «Форвард» Корпорэйшн, находящейся по адресу 123 Мэйн стрит, Даллас, Техас США, в лице г-на Эдварда Блэйка., действующего на основании доверенности, именуемый в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем. |
|
II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
(Список статей далеко не исчерпывающий. В зависимости от типа договора могут включаться специальные статьи)
Предмет Договора |
Subject matter |
Права и обязанности сторон |
Rights and obligations of the Parties |
Срок выполнения и гарантии выполнения работ Сроки поставки |
Term and warranty Term of delivery/Delivery term |
Стоимость и порядок оплаты |
Cost of work/service and Payment procedure |
Ответственность сторон Ответственность и возмещение ущерба |
Responsibilities of the Parties Liability and indemnification |
Сдача – приемка товара |
Acceptance of Goods |
Конфиденциальность информации |
Confidentiality of the information Confidentiality |
Неразглашение информации |
Non-disclosure |
Форс мажор / Обстоятельства непреодолимой силы |
Force Majeure |
Уведомления сторон |
Notices / Notification |
Срок действия и расторжение Договора Вступление в силу и порядок расторжения Договора |
Term and termination Entry into effect and termination procedure |
Применимое законодательство Подсудность и применимое право |
Applicable law Jurisdiction and applicable law |
Порядок разрешения споров Арбитражное решение споров |
Dispute resolution procedure / Arbitration Dispute resolution |
Общие положения Заключительные положения |
General provisions Final provisions |
Прочие положения |
Miscellaneous |
Приложение |
Annex |