Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide(2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
352.26 Кб
Скачать
  1. Translation of the following:

в лице к-л - represented by

на основании – authorized by / under the authority of

на основании Устава - authorized by the Charter

на основании Доверенности - authorized by the Power of Attorney

  1. Адрес переводится в таком же порядке, как и в русской версии. Слова «улица» или «проспект» и т.д. не переводятся на английский, а пишутся в транслитерации.

ulitsa / prospekt / pereulok но: строение = bldg (building)

  1. «именуемый далее» - hereinafter referred to as ….. or just – hereinafter Contractor

  1. О сторонах: именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»

hereinafter individually referred to as “Party”, and jointly/collectively as “Parties”

  1. Обязательно:

по всему тексту Договора необходимо соблюдать написание С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ сторон Договора и прочие термины, отмеченные фразой «далее именуемы/е/й/ая» (либо отмеченные в части «Определения» - “Definitions” )

8. …… заключили настоящий Договор о нижеследующем = have entered /enter into this Agreement and agreed / agree as follows:

Example

CONTRACTOR AGREEMENT No.___

Moscow ________________ “____”

ZAO PRIZ located at the address 125678, Moscow, Bolshoy prospekt 5, represented by the General Director Mr. A.P. Svitkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Client”,

and

OOO Motors, located at the address 123290, Moscow, Tikhaya ul. 18 bld 1, represented by the General Director Mr. P.A. Dudkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Contractor”,

hereinafter individually referred to as the “Party” and jointly as the “Parties”

have entered into this Agreement and agreed as follows

Exercise 1. Translate the following

ДОГОВОР ПОСТАВКИ № ______

г. Москва «___» _________ 2010 г.

ЗАО «Зигзаг» в лице Генерального директора г-на Максима Петровича Верещагина, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны,

И

«Форвард» Корпорэйшн, находящейся по адресу 123 Мэйн стрит, Даллас, Техас США, в лице г-на Эдварда Блэйка., действующего на основании доверенности, именуемый в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны

именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»,

заключили настоящий Договор о нижеследующем.

II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):

(Список статей далеко не исчерпывающий. В зависимости от типа договора могут включаться специальные статьи)

Предмет Договора

Subject matter

Права и обязанности сторон

Rights and obligations of the Parties

Срок выполнения и гарантии выполнения работ

Сроки поставки

Term and warranty

Term of delivery/Delivery term

Стоимость и порядок оплаты

Cost of work/service and Payment procedure

Ответственность сторон

Ответственность и возмещение ущерба

Responsibilities of the Parties

Liability and indemnification

Сдача – приемка товара

Acceptance of Goods

Конфиденциальность информации

Confidentiality of the information

Confidentiality

Неразглашение информации

Non-disclosure

Форс мажор / Обстоятельства непреодолимой силы

Force Majeure

Уведомления сторон

Notices / Notification

Срок действия и расторжение Договора

Вступление в силу и порядок расторжения Договора

Term and termination

Entry into effect and termination procedure

Применимое законодательство

Подсудность и применимое право

Applicable law

Jurisdiction and applicable law

Порядок разрешения споров

Арбитражное решение споров

Dispute resolution procedure / Arbitration

Dispute resolution

Общие положения

Заключительные положения

General provisions

Final provisions

Прочие положения

Miscellaneous

Приложение

Annex

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]