Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide(2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
352.26 Кб
Скачать

Contract Translation Guide

Introduction / Введение

Перевод как с русского на английский, так и с английского на русский требует тщательной подготовки и вдумчивой работы. Рекомендуется следовать некоторым общим советам, которые приводятся ниже.

  1. Прежде всего необходимо прочитать несколько подобных документов на том языке, на который будет осуществляться перевод. Отмечайте устойчивые или повторяющиеся словосочетания. Уловите общий стиль языка текста. Можно даже выписать некоторые фразы.

  2. Пользуйтесь онлайновым словарем Multitran (multitran.ru). Здесь приводятся варианты, относящиеся к юридическому языку. Работая со словами, не спешите использовать первый же термин. Проверьте остальные, поставьте в текст и проверьте по общему контексту, подходит ли.

  3. При переводе особо длинного предложения попробуйте разбить его на два, не искажая при этом смысл и идею. (Ниже будут даны примеры такого перевода).

  4. Договор или документ требует максимальной точности перевода или трактовки во избежание несоответствий (даже если в Договоре указано, на каком языке текст имеет преимущество).

  5. Как проверить, правильно ли изложена фраза? Нет ли каких-либо ошибок? Можно выйти в поисковик (Yandex (для русского) или Google (для английского), напечатать в окошке свою фразу, а потом смотреть по ссылкам – встречается ли точно такая же, или она распалась на какие-то части.

  6. По окончании перевода (всего документа или части) выведите только свой перевод и читайте его придирчиво вслух (особенно русский). Если вам кое-где непонятно, или вы видите «корявые» фразы (это не по-русски!), либо видно, что сбился порядок слов и запутана основная мысль, постарайтесь, не глядя в английский текст, поработать с текстом и исправить ошибки, а только потом сверить с оригиналом.

PART 1

I. The title and identification of the parties.

  1. The heading or the title of the document. In this case Contractor Agreement.

  2. Названия российских компаний не переводятся на английский язык: компания Красное Яблоко – это Krasnoje Yabloko. При этом название не берется в кавычки.

Сокращенное название организационных форм представляется транслитерацией, а не сокращенным переведенным английским названием.

ООО - OOO (а не LLC)

ОАО - OAO (а не OJSC)

ЗАО - ZAO (а не CJSC)

  1. The parties are

- ЗаказчикИсполнитель Client/Company - Contractor

- Employer - Employee

- Provider (of services) – Client

- ClientConsultant (consultancy services)

- Client Attorney or

Client The Firm (e.g. AC Legal Consultancy or Brown, Green & Black LLP)

- BuyerSeller

- Company Supplier

- LessorLessee (lease)

- Landlord – Tenant (tenancy)

- PrincipalAgent

- FranchisorFranchisee

- Licensor Licensee (copyright or IP agreement when it concerns a certain license)

- Copyright Owner - Organization

- Owner (a person or a company) – Contractor (construction agreement)

- BankBorrower / Client

- ContractorSubcontractor (construction agreement)

- Company Shareholder(s)

- CompanyDistributor

- Company Sales Representative

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]