Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Dialecto canario.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
32.52 Кб
Скачать

Rasgos léxicos

El habla canaria incluye gran cantidad de voces propias, los llamados "canarismos", que forman el léxico canario. la fortísima influencia del portugués, muchos términos llegados de variantes dialectales como la del español de Latinoamérica, resultado de los vínculos históricos entre ambas orillas del Atlántico.

Canarismos de origen americano: Proceden fundamentalmente del área del Caribe y fueron introducidos en Canarias como consecuencia del fuerte nexo emigratorio que durante siglos unió a las islas con América. Son términos vinculados a cualquier ámbito de la cultura tradicional isleña y tienen mayor arraigo en las islas occidentales que en las orientales, por la vinculación más continuada de aquellas con el Nuevo Mundo.

Ejemplos: "papa" (patata), "guagua" (autobús) o fotingo (coche destartalado), "papaya", "tunera".

Canarismos de origen andaluz: : Grupo de voces introducidas por los andaluces desde los inicios de la conquista y colonización del archipiélago: "embelesar" (adormecer), "bocinegro" (especie de pagel), "chocho" (altramuz).

Canarismos procedentes del castellano antiguo o arcaísmos: La singularidad de los arcaísmos radica en que proceden de voces castellanas antiguas, extintas en otras zonas de habla española, y conservadas en Canarias por particularidades culturales y geográficas de las islas. Fueron introducidas de manera inmediata a la Conquista de Canarias y han permanecido a pesar de haber dejado de formar parte del español normativo, muchas de ellas también se conservan en américa por lo que su origen suele ser discutido. "bezo" (labio), "correr" (en el sentido de expulsar, echar a alguien), "damasco"(albaricoque), "durazno" (melocotón), "falcón" (halcón)

Canarismos de procedencia guanche o aborigen: Se trata de una serie de términos de origen bereber que sobrevivieron al proceso de colonización cultural vivido en Canarias desde comienzos del siglo XV.

Vinculados al mundo de la fauna canaria: "perenquén", "guirre", chuchanga (caracol), sarantontón (mariquita), folelé (libélula).

A la flora: chajorra, tabaiba, tajinaste, mol, calcosa, cárisco, irama...

A la actividad ganadera y pastoril (baifo, jaira, gambuesa)

A actividades o productos vinculados a la cultura indígena (gofio, tagoror, mencey).

Además, la toponimia canaria está llena de palabras de origen guanche (Tacoronte, Guayadeque, Tuineje), y nombres propios (Idaira, Dailos, Zebenzuí, Yenedey, Yaiza, Ayoze, Echedey, Tinguaro, Beneharo, Cathaysa, Rayco, Ithaysa, Agoney).

Canarismos de origen portugués: El luso es el idioma extranjero que más voces ha proporcionado al español hablado en Canarias, debido a la ingente masa de portugueses que se estableció en las islas durante los siglos XV, XVI y XVII. Se trata de una gran cantidad de palabras de todas las categorías gramaticales y vinculadas a la mayor parte de las esferas de la vida.

Vinculados a la agricultura ("millo", maíz), la ganadería, el mar y la pesca, al ámbito del hogar ("fechar" cerrar en portugués).

Numerosos árboles y plantas del bosque tienen raíces portuguesas.

El sufijo -ero en el nombre de las plantas, en logar del castellano -o (naranjero en lugar de naranjo, almendrero en lugar de almendro, castañero en lugar de castaño...)

El sufijo -ento, que aporta el significado de "en abundancia" (por ejemplo se usa "aguachento" para decir que una fruta ha perdido el sabor por tener un exeso de agua).

La sustitución de la preposición hacia por para: (Voy para allá).

La sustitución de locuciones prepositivas por advervios de lugar ("arriba" en lugar de encima, "atrás" en lugar de detrás).

Otras palabras y expresiones : "pegar a" (empezar a), "amularse" (enfadarse)"fañoso" (que habla con resonancia nasal debido a alguna enfermedad respitratoria pasajera), "picar el ojo" (guiñar un ojo), etc.

Canarismos de procedencia inglesa: Se trata seguramente de las voces más recientemente incorporadas desde otros idiomas al habla canaria, resultado de los vínculos comerciales con Inglaterra y el establecimiento de negociantes británicos en las islas, sobre todo en los siglos: XVIII, XIX y XX.

"queque" (dulce elaborado al horno a base de huevos, azúcar, pasas y otros ingredientes, del inglés cake), "quinegua" (tipo de papa, del inglés King Edward), "pulover", "suéter" ,"flash" (bebida refrescante envuelta en plástico, proviene de flash (relámpago) que era su marca comercial), "tenis" (del inglés "tennis shoes" para zapatillas deportivas).

Canarismos de procedencia francesa: Del francés hablado por los primeros conquistadores normandos se ha conservado un reducido número de palabras, con un valor más bien testimonial. "malpaís" (terreno improductivo, en Canarias usado para designar a los campos de lava, parece proceder del francés antiguo "male pays"), "creyón" (lápiz de color, proviene de crayon).En la isla de El Hierro se suele decir "o" (où, en francés) en lugar de "dónde está", "¿o las llaves?" (¿dónde están las llaves?)

Canarismos de procedencia árabe: Del contacto con el África continental ha llegado a Canarias arabismos, relacionados con el mundo del camello ("majalulo", cría del camello), con el ámbito familiar como "guayete" (niño) o "jaique" (vestido mal hecho y poco ceñido) y diferentes plantas (ahulaga, albohol).

Canarismos de origen vasco: "asquí" (Se llama así a la gramínea Cynodon dactilon, denominada "aski" en la lengua vasca)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]