
- •Часть II
- •Ответственный за выпуск:
- •Лабораторные работы Лабораторная работа № 1 «Словосочетание»
- •Лабораторная работа № 2
- •Лабораторная работа № 3
- •Лабораторная работа № 4
- •Лабораторная работа № 5 «Главные члены предложения»
- •Лабораторная работа № 6 «Несогласованные определения и дополнения»
- •Лабораторная работа № 7 «Односоставные и неполные предложения»
- •Домашняя контрольная работа № 1 «Простое предложение» Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Домашняя контрольная работа № 2 «Сложное предложение»
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Вариант 11
- •Вариант 12
- •Вариант 13
- •Вариант 14
- •Вариант 15
- •Грамматические справки к индексированным конструкциям
- •Условные сокращения
- •Содержание
- •Синтаксис современного русского языка
- •Часть II
- •660049, Красноярск, ул. А. Лебедевой, 89. Редакционно-издательский отдел кгпу, т. 217-17-52
Вариант 7
Лаврецкий долго не мог заговорить он чувствовал что не владел собой он видел ясно что Варвара Павловна нисколько его не боялась а показывала вид что вот сейчас в обморок упадёт 3 (Т.).
Вчерашние звуки охватили его образ Лизы восстал в его душе во всей своей кроткой ясности он умилился при мысли что она его любит2 и подъехал к своему городскому домику успокоенный и счастливый (Т.).
У него появилось такое чувство будто привычный и давно обжитый им самокат который16 месяцы и годы мчал его всё вперёд и вперёд сквозь житейскую сутолоку вдруг остановился на полном ходу4 и вот теперь он озирается в незнакомой местности не зная4 как быть дальше (Бедн.).
Не успел Семён Григорьевич опомниться8 как очутился в самой гуще невероятных событий приключений было так много что едва он успевал успокоиться после одного удачно окончившегося8 как сейчас же наступало новое ещё более чудесное4 (Бедн.).
В то пригожее утро небо над лужайкой было синее-пресинее каким16 оно бывает лишь в самом раннем детстве когда хочется дойти до того места где небо смыкается с землёй16 и потрогать его руками (Бедн.).
Правило для перевода художественных произведений одно передать дух переводимого произведения чего нельзя сделать иначе как передавши его на русский язык так10 как бы написал его по-русски сам автор если бы он был русским (Бел.).
Только этой благодатной особенностью нашего языкового развития объясняется то что как бы ни менялся язык7 какими бы новыми ни обрастал он словами7 его общенациональные нормы в основе своей остаются устойчивы неизменны незыблемы (К.Ч.).
Неуловимо бесконечны стороны бытия и чем более сторон выражает собою жизнь народа5 тем могучее глубже и выше народ (Бел.).
Но истинно художественные произведения не имеют ни красот ни недостатков для кого доступна их целость1 тому видится одна красота (Бел.).
Видно ли было сверканье штыков6 сказать нельзя но уж ни у кого не было сомненья что идут неприятельские полки2 что от этого боя зависеть будет очень многое2 (Фурм.).
Вариант 8
Судьба жены художника делать вид что ей не надоело слушать каждый день разговоры об искусстве3 (К.Ф.).
Хотя прошли уже недели после того как кончилась война Звягинцеву всё ещё доставляло огромное удовольствие пройтись по Невскому снова сияющему огнями фонарей окон и витрин радуясь ощущению что всё по-старому2 и что привычный мир незыблем2 (Чак.).
Четунов отнюдь не был очарован своей жизнью здесь равнодушно относился к соседям по палаткам но сейчас у него возникло такое чувство будто он покидает клочок мира уже согретый для него каким-то теплом4 (Нагиб.).
Тётка закрыла глаза чтобы скорее уснуть так как она знала по опыту что чем скорее уснёшь5 тем скорее наступит утро (Ч.).
Они сидели у одного из окон которые16 были так пыльны так чопорны и так огромны что казались какими-то учреждениями из бутылочного стекла4 где нельзя оставаться в шапке (Б.П.).
Однако стоило ему встретить Веру в коридоре9 как с ним мгновенно происходила обычная перемена (Чак.).
Я правда давно не лазал на колокольню отчасти потому что лестницы все обвалились так что не знаю какими бы показались мне теперь залесные дали (Сол.).
Кто был странником1 кого нужда неволя или прихоть забрасывали далеко от своих1 тот знает как длинен и томителен бывает тихий деревенский вечер на чужой стороне (Ч.).
Главное что выносит всякий от встречи с итальянским искусством1 это ощущение осязательного единства нашей культуры в чём бы он его ни видел7 и как бы ни называл7 (Б.П.).
Хотя я нрава от природы тихого но нетерпение вновь увидеть места где я провёл лучшие свои годы16 так сильно овладело мной что я поминутно погонял моего ямщика то обещая ему на водку то угрожая побоями4 и как последнее было мне сподручней то признаюсь раза три и ударил его чего отроду со мной не случалось10 ибо сословие ямщиков для меня в особенности любезно (П.).