
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике.
1.1. Понятие метафоры.
1.2. Значение и классификация метафор.
Глава 2. Когнитивная метафора и ее типы.
Вывод
Литература
Введение
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы – это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо „украсить” речь, убедить (главная цель риторической речи).
Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.
Позднее в XIX-XX веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж. Серль и М. Блэк , авторы теории семантического взаимодействия. Они утверждали, что метафора не просто сравнивает два объекта, а раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.
В XX веке в рамках когнитивной лингвистики метафора рассматривается как способ мышления. Этой теме посвящена работа Э. Маккормака „Когнитивная теория метафоры”, в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж. Лакоффа и М.Джонсона. Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека, что позволило дать метафоре определение вербализированного приема мышления о мире.
Глава 1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике.
1.1. Понятие метафоры.
Метафора (букв, „перенесение”) – объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия („сочувствование”) объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.
Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ, словом — lungs (of a town).
Метафора: the tongue of the bell (общность расположения), the foot of the mountain (общность места), bookworm – книжный червь (действие), wire-poolar – закулисный политический босс, orange – апельсин, цвет, chestnut – каштан, цвет, cold voice. Метафора бывет живая и стёршаяся. Стершаяся – thrill (сверлить – волновать ).
По мнению Н. Арутюновой, суть метафоры – это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства.
Метафора так же является результатом лингвотворческого когнитивного процесса, в ходе которого знание об одной концептуальной области репрезентируется в терминах другой и на который оказывают непосредственное влияние язык.