
Переклад і робота зі словом
1.1. Адекватність перекладу
Переклад - це передача смислового змісту і стилістичних особливостей висловлювання на одній мові засобами іншої мови. У процесі перекладу зміст іншомовного оригіналу замінюється засобами мови, на яку здійснюється переклад.
Розрізняють два основних рівня перекладу.
• Буквальний переклад, коли граматичні конструкції і порядок слів оригіналу залишаються в тексті перекладу без змін. Цей переклад використовується (за винятком найпростіших випадків) лише для первинного з'ясування сенсу оригіналу, тому він веде або до спотворення змісту оригіналу, або до порушення лексико-граматичних і стилістичних норм української мови, або має місце і те, і інше.
• Адекватний або еквівалентний переклад, при якому відбувається точне відображення смислового змісту оригіналу з повним дотриманням лексико-граматичних і стилістичних норм рідної мови.
Порівняйте: No-go area. Не ходити територія. → Прохода (проїзду) немає.
Who of them were right remains to be proved in the sequel. Хто з них був правий, залишається для доказів в майбутньому. → Хто з них був правий, покаже майбутнє.
All through those years the company made mistakes. It couldn't help them. Протягом усіх цих років компанія робила помилки. Вона не могла допомогти їм. → Всі ці роки компанія робила помилки. І вона нічого не могла з цим вдіяти.
Адекватність перекладу досягається за допомогою обліку мовного та екстралінгвістичного контекстів. Мовний контекст - це фрагмент тексту або цілий текст, сукупність мовних одиниць (слів), в оточенні яких виявляється кожне окреме слово в процесі мовлення. Екстралінгвістичний контекст пов'язаний з темою повідомлення, ситуацією комунікації і передбачає вихід за межі мови, звернення до об'єктивної реальності.
Адекватність перекладу досягається застосуванням спеціальних прийомів, званих перекладацькими трансформаціями. Види перекладацьких трансформацій:
• перестановка місцезнаходження окремих слів або частин пропозиції;
•заміна однієї частини мови іншою, однини на множину і навпаки, активного стану присудка на пасивний і навпаки та ін;
• додавання окремих слів з метою уточнення значення, що пов'язано з різними нормами двох мов;
• опущення окремих слів, які виявляються зайвими з точки зору норм української мови;
• конкретизація або уточнення значення слів з широким недиференційованим) значенням:
- Іменників (аж до їх опущення): unit, item, piece, device, means, point, member, set, thing і т.п. Наприклад:
mathematical device математичний прийом
sensing device чутливий елемент, датчик
pressure device манометр
- Дієслів: to go, to get, to run, to be, to take, to make, to turn та ін.
Наприклад: the paint is running –фарба підтікає
trams are not running трамваї не ходять
the tests were run випробування проводилися
• генералізація - трансформація, протилежна (і рідше використовувана) конкретизації, що полягає в заміні конкретного вузького значення більш загальним поняттям;
• компенсація або трансформація у вигляді повної заміни одних лексичних одиниць іншими або ж у вигляді їх розгорнутого, описового перекладу;
• антонімічний переклад, тобто заміна окремого слова або конструкції їх антонімом, наприклад: not often не часто → рідко; not until the 90s не до 90-х років → і тільки в 90-х роках.
Необхідність використання перекладацьких трансформацій виникає при відсутності в українській мові еквівалента для окремих одиниць оригіналу, відмінностей в смисловому навантаженні деяких слів і конструкцій або в лексико-граматичних і стилістичних нормах їх вживання в різних мовних системах.
Порівняйте та проаналізуйте два види перекладу:
Буквальний переклад – Адекватний переклад
The gap in our knowledge is not yet completely closed. Пролом в наших знаннях досі закрита не повністю. В наших знаннях досі залишається пробіл.
Основні правила роботи над перекладом тексту з АМ на УМ:
1. застосування перекладацьких трансформацій повинно бути виправданим, причому зазвичай вони використовуються не в ізольованому вигляді, а в поєднанні один з одним;
2. не слід боятися відійти від словникового значення слова з метою досягнення адекватного перекладу, так як жоден словник не може передбачити всі контекстуальні значення слова;
3. не можна допускати зайві "вольності" перекладу, так що текст оригіналу стає невпізнанним;
4. практично будь-яке англійське речення може мати варіанти перекладу;
5. якщо тема повідомлення оригіналу незнайома, то спочатку варто звернутися до довідкової літератури українською мовою і дізнатися основні положення описуваного автором явища.