
- •Розенталь д.Э., Джанджакова е.В., Кабанова н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию м.: ЧеРо, 1999
- •Оглавление
- •I. Правописание гласных в корне
- •II. Правописание согласных в корне
- •III. Употребление прописных букв
- •§35. Гласные после ц
- •Предисловие
- •В начало
- •§2. Непроверяемые безударные гласные
- •В начало
- •§3. Чередующиеся гласные
- •В начало
- •§4. Гласные после шипящих
- •В начало
- •§5. Гласные после ц
- •В начало
- •§6. Буквы э – е
- •В начало
- •§7. Буква й
- •В начало
- •§9. Двойные согласные в корне и на стыке приставки и корня
- •В начало
- •§10. Непроизносимые согласные
- •В начало
- •В начало
- •§12. Прописные буквы после знаков препинания
- •В начало
- •§13. Собственные имена лиц
- •В начало
- •§14. Клички животных, наименования видов растений, сортов вин
- •В начало
- •§15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах
- •В начало
- •§16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий
- •В начало
- •§17. Географические и административно-территориальные названия
- •В начало
- •§18. Астрономические названия
- •В начало
- •§19. Названия исторических эпох и событий, геологических периодов
- •В начало
- •§20. Названия праздников, народных движений, знаменательных дат
- •В начало
- •§21. Названия, связанные с религией
- •В начало
- •§22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм
- •В начало
- •§23. Названия документов, памятников старины, произведений искусства
- •В начало
- •§24. Наименования должностей и званий
- •В начало
- •§25. Названия орденов, медалей, знаков отличия
- •В начало
- •§26. Названия литературных произведений и средств массовой информации
- •В начало
- •§27. Сложносокращенные слова и аббревиатуры
- •В начало
- •§28. Условные имена собственные
- •В начало
- •§30. Употребление ь
- •В начало
- •§32. Приставки пре- и при-
- •В начало
- •§33. Гласные ы и и после приставок
- •В начало
- •§35. Гласные после ц
- •В начало
- •§37. Суффиксы имен существительных
- •В начало
- •§39. Суффиксы имен прилагательных
- •В начало
- •§41. Сложные слова без соединительной гласной
- •В начало
- •§42. Правописание сложных существительных
- •В начало
- •§43. Правописание сложных прилагательных
- •В начало
- •§45. Числительное пол-
- •В начало
- •§46. Способы оформления числительных на письме
- •XI. Правописание местоимений
- •§47. Отрицательные местоимения
- •В начало
- •§49. Употребление буквы ь в глагольных формах
- •В начало
- •§50. Суффиксы глаголов
- •В начало
- •§52. Правописание нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных
- •В начало
- •В начало
- •В начало
- •В начало
- •§57. Дефисное написание наречий
- •В начало
- •§58. Раздельное написание наречных сочетаний
- •В начало
- •В начало
- •§62. Раздельное написание союзов
- •Правописание не и ни
- •В начало
- •В начало
- •В начало правописание не и ни
- •§65. Правописание не с именами существительными
- •В начало
- •§66. Правописание не с именами прилагательными
- •В начало
- •§67. Правописание не с именами числительными
- •В начало
- •§68. Правописание не с местоимениями
- •В начало
- •§69. Правописание не с глаголами
- •В начало
- •§70. Правописание не с причастиями
- •В начало
- •§71. Правописание не с наречиями
- •В начало
- •§72. Правописание ни
- •XVIII. Правописание междометий и звукоподражательных слов
- •§73. Дефисное написание междометий и звукоподражаний
- •XIX. Правописание иностранных слов
- •§74. Транскрипция иностранных слов
- •§74. Транскрипция иностранных слов
- •В начало
- •Правила переноса
- •XX. Знаки препинания в конце предложения и при перерыве речи
- •В начало
- •§76. Вопросительный знак
- •В начало
- •§77. Восклицательный знак
- •В начало
- •§78. Многоточие
- •XXI. Тире между членами предложения
- •В начало
- •§80. Тире в неполном предложении
- •В начало
- •§81. Интонационное тире
- •В начало
- •§82. Соединительное тире
- •XXII. Знаки препинания в предложениях с однородными членами
- •В начало
- •§84. Однородные и неоднородные определения
- •В начало
- •§85. Однородные и неоднородные приложения
- •В начало
- •§86. Однородные члены, соединенные неповторяющимися союзами
- •В начало
- •§87. Однородные члены, соединенные повторяющимися союзами
- •В начало
- •§88. Однородные члены, соединенные парными союзами
- •В начало
- •§89. Обобщающие слова при однородных членах
- •XXIII. Знаки препинания при повторяющихся словах
- •§90. Запятая при повторяющихся словах
- •§91. Дефисное написание повторяющихся слов
- •§90. Запятая при повторяющихся словах
- •В начало
- •§91. Дефисное написание повторяющихся слов
- •XXIV. Знаки препинания в предложениях с обособленными членами
- •В начало
- •§93. Обособленные приложения
- •В начало
- •§94. Обособленные обстоятельства
- •В начало
- •§95. Обособленные дополнения
- •XXV. Знаки препинания в предложениях с уточняющими пояснительными и присоединительными членами предложения
- •В начало
- •§97. Пояснительные члены предложения
- •В начало
- •§98. Присоединительные члены предложения
- •XXVI. Знаки препинания при словах, грамматически не связанных с членами предложения
- •В начало
- •§100. Вводные и вставные предложения
- •В начало
- •§101. Обращение
- •В начало
- •§102. Междометие
- •В начало
- •§103. Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова
- •XXVII. Знаки препинания в сложносочиненном предложении
- •В начало
- •§105. Точка с запятой в сложносочиненном предложении
- •В начало
- •§106. Тире в сложносочиненном предложении
- •XXVIII. Знаки препинания в сложноподчиненном предложении
- •В начало
- •§108. Запятая при сложных подчинительных союзах
- •В начало
- •§109. Пунктуация в сложноподчиненном предложении с несколькими придаточными
- •В начало
- •§110. Запятая на стыке двух союзов
- •В начало
- •§111. Тире в сложноподчиненном предложении
- •В начало
- •§112. Двоеточие в сложноподчиненном предложении
- •В начало
- •§113. Запятая и тире в сложноподчиненном предложении и в периоде
- •XXIX. Пунктуация при оборотах, не являющихся придаточными предложениями
- •§114. Цельные по смыслу выражения
- •§115. Сравнительный оборот
- •§114. Цельные по смыслу выражения
- •В начало
- •§115. Сравнительный оборот
- •В начало
- •XXXV. Выбор слова, устойчивого сочетания
- •В начало
- •§140. Смысловые ошибки
- •В начало
- •§141. Стилистические ошибки
- •В начало
- •§142. Употребление заимствованных слов
- •В начало
- •§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
- •В начало
- •§144. Выбор устойчивого словосочетания
- •В начало
- •§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии стилистические приемы
- •Семантические приемы
- •В начало
- •XXXVI. Формы имен существительных
- •В начало
- •§147. Дифференциация значений в зависимости от родовых окончаний
- •В начало
- •§148. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.Д.
- •В начало
- •§149. Род несклоняемых существительных
- •В начало
- •§150. Особенности склонения некоторых слов и словосочетаний
- •В начало
- •§151. Склонение некоторых имен и фамилий
- •В начало
- •§152. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) – -у(-ю)
- •В начало
- •§153. Формы винительного падежа одушевленных и неодушевленных существительных
- •В начало
- •§154. Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода -е – -у
- •В начало
- •§155. Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского рода -ы(-и) – -а(-я)
- •К равноправным вариантам относятся следующие:
- •В начало
- •§156. Окончания родительного падежа множественного числа
- •Вариантные формы существительных, употребляющихся только во множественном числе: граблей – грабель, ходулей – ходуль.
- •В начало
- •§157. Окончания творительного падежа единственного и множественного числа
- •В начало
- •§158. Употребление единственного числа в значении множественного и множественного в значении единственного
- •В начало
- •§159. Употребление отвлеченных, вещественных и собственных имен существительных во множественном числе
- •В начало
- •§160. Варианты суффиксов имен существительных
- •XXXVII. Формы имен прилагательных
- •В начало
- •§162. Вариантные формы полных и кратких прилагательных
- •В начало
- •§163. Формы степеней сравнения имен прилагательных
- •В начало
- •§164. Употребление притяжательных прилагательных
- •В начало
- •§165. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных
- •XXXVIII. Формы имен числительных
- •В начало
- •§167. Употребление собирательных числительных
- •В начало
- •§168. Числительные в составе сложных слов
- •XXXIX. Употребление местоимений
- •В начало
- •§170. Возвратные и притяжательные местоимения
- •В начало
- •§171. Определительные местоимения
- •В начало
- •§172. Неопределенные местоимения
- •Xl. Употребление форм глагола
- •В начало
- •§174. Варианты видовых форм
- •Необходимо различать значения парных глаголов движения:
- •В начало
- •§175. Возвратные и невозвратные формы
- •В начало
- •§176. Формы причастий
- •В начало
- •§177. Формы деепричастий
- •Xli. Строй простого предложения
- •§178. Типы предложений
- •§179. Формы сказуемого
- •§178. Типы предложений
- •В начало
- •§179. Формы сказуемого
- •В начало
- •Xlii. Порядок слов в предложении
- •§180. Грамматический порядок слов
- •§181. Смысловой порядок слов
- •§182. Порядок слов и сложное синтаксическое целое
- •В начало
- •§180. Грамматический порядок слов
- •В начало
- •§181. Смысловой порядок слов свободно располагающиеся компоненты предложения
- •В начало
- •§182. Порядок слов и сложное синтаксическое целое
- •В начало
- •Xliii. Согласование сказуемого с подлежащим
- •В начало
- •§184. Сказуемое при подлежащем – количественно-именном сочетании (счетном обороте)
- •В начало
- •§185. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение
- •В начало
- •§186. Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой
- •В начало
- •§187. Сказуемое при подлежащем-местоимении вопросительном, относительном, неопределенном, отрицательном
- •В начало
- •§188. Сказуемое при подлежащем – несклоняемом существительном, сложносокращенном слове, нерасчленимой группе слов
- •В начало
- •§189. Согласование связки с именной частью сказуемого
- •В начало
- •§190. Согласование сказуемого с однородными подлежащими
- •В начало
- •Xliv. Согласование определений и приложений
- •В начало
- •§192. Определение при существительном, имеющем при себе приложение
- •В начало
- •§193. Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре
- •В начало
- •§194. Два определения при одном существительном
- •В начало
- •§195. Определение при существительных – однородных членах
- •В начало
- •§196. Согласование приложений
- •В начало
- •§197. Приложения – географические названия
- •Xlv. Управление
- •В начало
- •§199. Выбор предлога
- •В начало
- •§200. Выбор падежной формы
- •В начало
- •§201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием
- •В начало
- •§202. Управление при синонимических словах
- •В начало
- •§203. Различные предложно-падежные формы при одном управляющем слове
- •В начало
- •§204. Нанизывание одинаковых форм
- •В начало
- •§205. Управление при однородных членах предложения
- •Xlvi. Предложения с однородными членами
- •В начало
- •§207. Предлоги при однородных членах
- •В начало
- •§208 Ошибки в сочетаниях однородных членов
- •Xlvii. Сложные предложения
- •§209. Союзы и союзные слова
- •§210. Ошибки в сложных предложениях
- •§209. Союзы и союзные слова
- •В начало
- •§210. Ошибки в сложных предложениях
- •Xlviii. Параллельные синтаксические конструкции
- •§211. Причастные обороты
- •§212. Деепричастные обороты
- •§213. Конструкции с отглагольными существительными
- •В начало
- •§211. Причастные обороты
- •В начало
- •§212. Деепричастные обороты
- •В начало
- •§213. Конструкции с отглагольными существительными
- •Xlix. Сложное синтаксическое целое (Прозаическая строфа)
- •В начало
- •§214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом
- •В начало
- •§215. Способы связи между предложениями в сложном синтаксическом целом
- •В начало
- •§216. Структура сложного синтаксического целого
- •В начало
- •§217. Стилистические приемы использования сложного синтаксического целого
- •В начало
- •§218. Ошибки в построении сложных синтаксических целых
- •L. Фигуры
- •В начало
- •§219. Фигуры, построенные на основе повтора Виды лексического повтора
- •Виды синтаксического повтора
- •Виды перечисления
- •Семантическая характеристика перечисления
- •Синтаксическая характеристика перечисления
- •В начало
- •§220. Фигуры, построенные на изменениях в расположении частей синтаксических конструкций
- •В начало
- •§221. Фигуры, связанные с изменением объема высказывания
- •В начало
- •§222. Риторические фигуры
- •Li. Методика редактирования текста
- •Понятие о тексте
- •В начало
- •§223. Формы изложения авторской информации
- •В начало
- •§224. Формы чужой речи
- •В начало
- •§225. Отношения субъекта и адресата речи
- •В начало
- •§226. Оформление авторских пояснений
- •В начало логико-смысловой анализ текста
- •§227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений
- •В начало
- •§228. Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей
- •В начало
- •§229. Основные логические ошибки и способы их устранения
- •В начало работа над языком и стилем
- •В начало
- •§230. Единицы редактирования и порядок их обработки
- •В начало
- •§231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок
- •В начало
- •§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты
- •В начало
- •§233. Виды правки
- •В начало
- •§234. Условные знаки корректорской правки
- •Lii. Основные правила русского литературного произношения
- •В начало
- •§235. Произношение гласных звуков
- •Гласные в 1-м предударном слоге:
- •Гласные в других безударных слогах:
- •В начало
- •§236. Произношение некоторых согласных
- •В начало
- •§237. Произношение отдельных грамматических форм
- •В начало
- •§238. Особенности произношения русских имен и отчеств
- •В начало
- •§239. Произношение заимствованных слов
- •Liii. Особенности русского ударения
- •Имена нарицательные:
- •Имена собственные:
- •В начало
- •§241. Ударение в отдельных грамматических формах
- •В начало подготовка текста к озвучиванию
- •§242. Паузирование
- •Паузирование в случаях отсутствия знаков препинания:
- •В начало
- •§243. Интонирование текста
- •Запятая:
- •Основные филологические словари русского языка
- •Орфоэпические словари
- •Орфографические словари
- •Грамматические словари
- •Толковые словари
- •Словари иноязычных слов
- •Фразеологические словари
В начало
§140. Смысловые ошибки
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.
Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.
Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: ... ускорит затянувшееся решение проблемы; ... произнес тост; ...на искоренение недостатков; ...что в намеченный срок комбинат не будет пущен; ...посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.
Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:
неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:
слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;
слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелый – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;
совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз;
слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка – с нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV– начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т.п.;
неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:
упростить – опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;
проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-л.);
виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);
вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;
уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд – оплатить проезд.
Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.
Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус (правовое положение) – стату́т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государства – статут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приводятся частотные пары паронимов:
близкий – ближний совпадают в значениях:
«находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» – близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;
«находящийся в близком родстве» – близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;
выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» – выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;
далекий – дальний совпадают в значениях:
«находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» – далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;
«отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» – далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;
длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» – длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный – с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);
договор – договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренность – соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);
дружеский – дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; ср.: дружественные государства – дружеское похлопывание по плечу;
желанный – желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе – «соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);
значение – значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение – общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость – «наличие смысла»; ср.: значение слова – значимость сказанного;
истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;
командированный (о лице, направленном в командировку) – командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных – командировочное удостоверение;
купированный – купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;
несчастный – несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек – несчастливый день;
обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность; ср.: обыкновенный человек – обычный день;
особенный – особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе – «большой, значительный», ср.: особенный человек – особая важность вопроса;
подготовить – приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода – приготовить текст для перевода;
помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились – соседи примирились;
посмотреть – осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего – осмотреть вошедшего;
предоставить – представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:
«отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-л. слово, помещение);
«дать возможность, право что-л. сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);
разный – различный совпадают в значениях:
«всякий, всевозможный, разнообразный»;
«неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения – различные точки зрения.
Ошибка в выборе паронима – одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;
плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе ... ученый сообщил ... (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица -ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);
тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: ...были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: ...остановился на, поведал, привел и т.п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов);
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: ...неразработанность отдельных вопросов);
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: ...на другой день);
Следует отметить следующие особенности... (следует: необходимо отметить... или ...такие особенности);
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: ...ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).