- •62. Языковая норма и общество
- •Неисторический словарь — исторический словарь
- •63. История возникновения славянской письменности. Реформы русской орфографии
- •64. Принципы русской орфографии
- •65. Понятие о литературном языке. Русский литературный язык
- •Современный русский литературный язык
- •66. Оценочные свойства слов. Пейоративная и мелиоративная лексика.
- •67. Понятие языковой картины мира. Современные изменения значений слов
- •68. Многозначность слова. Метафора, метонимия, синекдоха.
- •69. Актуальное членение предложения. Тема и рема. Роль актуального членения в практической стилистике
- •70. Стилистическая дифференциация русской лексики.
- •71. Устаревшие и новообразуемые слова. Их типы
- •72. Исконная и заимствованная лексика. Освоение заимствованных слов
- •73. Основные единицы синтаксиса. Предложение, его основные признаки. Категория предикативности
- •* Предикативность
- •74. Современный взгляд на риторику. Причины возрождения риторики в хх веке
- •75. Инвенция: основные этапы «изобретения мысли»
- •76. Выбор темы. Прием градации
- •77. Понятие топоса. Топика Аристотеля. Виды топосов.
- •78. Виды ораторской речи. Основные принципы хвалебной речи
- •79. Виды споров. Правила ведения спора
- •80. Тезис. Аргумент. Виды аргументов
- •81. Логика и риторика. Логические аргументы
- •82. Дедукция. Индукция. Аналогия
- •83. Естественные аргументы. Аргументы к этосу. Аргументы к пафосу.
- •84. Композиция в риторике. Принцип и схемы выдвижения информации
- •85. «Красота» речи. Языковые средства усиления выразительности.
- •86. Виды правки текста при редактировании. Их особенности и причины употребления.
- •87. Фактический материал; виды и функции. Способы редакторской проверки фактического материала
- •88. Основные приемы редакторского анализа логики текста. Типичные логические ошибки
72. Исконная и заимствованная лексика. Освоение заимствованных слов
Наиболее яркая черта современного русского языка – это обилие заимствований.
Исконной лексикой принято называть слова, образованные в данном языке из средств языка, как своих, так и заимствованных. Поэтому, например, слова интенсивность, массовость, пассивность, подписанты являются исконно русскими.
Самый древний ее пласт – слова, восходящие к индоевроп. прадиалекту, сохранившие и-е корни (термины родства: мать, брат, сестра, муж, жена, сын, дочь, свекровь и т.п.; названия животных: мышь, гусь, корова, муха, оса, волк; растений: береза, дуб, лен, мох; явления и объекты природы: море, небо, снег, ветер, вода, гора, камень; количественные слова: два, три, четыре, сто. Есть и глаголы и-е происхождения, это наиболее распространенные, простые названия действий: гореть, быть, вести, видеть, звать, копать и др.
Более молодой пласт – общеславянская лексика, т.е. слова, возникшие в период языкового единства славян (точнее, славян и балтов). Сейчас в русском языке этих слов порядка 2 тыс., но они наиболее употребительны: внук, тесть, зять; бык, воробей, ворона, голубь, заяц, комар, рыба; клен, лопух, овес, ель, рожь, пшеница, сосна, осина; вихрь, гроза, дождь, десять, девять, двести, триста, тысяча. Глаголы: ведать, водить, встать, ковать; прилагательные важный, великий, всякий, высокий, гладкий, гордый, добрый, тонкий и др.
Собственно восточнославянские слова образовались позже на основе уже существовавших и-е и общеславянских слов: племянник, дядя, белка, гадюка, гриб, крыса, сутки, ежевика, кудесник, ложка, ветчина, кочевать, бурлить вежливый, внезапный, дешевый, коричневый, двенадцать-девятнадцать, двадцать, сорок, дважды, вместе, вместо.
Наконец, собственно русские слова. Почти все они образованы в русском языке (т.е. не раньше XIV века) на базе уже существовавших в языке или заимствованных элементов: бабушка, кислятина, побратим, прилуниться, летчик, лесостепь, радиопередача, ухажер, лифтер, джинсовый.
Все сокращенные слова мы тоже относим к исконно русской лексике: НЛО, ОМОН, ВАК, зарплата, вуз, минюст.
Заимствование – это нормальный процесс жизни языка. Существуют эпохи, когда процесс заимствований активизируется.
Основные языки – источники заимствованных в русский язык слов:
Старославянский (изгнать, возрождение, хищение, благосклонность, добротолюбие)
Древнегреческий: ангел, икона, дьякон, панихида, грамматика, география, история, оптика, философия и др.; гипотеза, артерия, синтез, космос, анализ, поэма, симфония, эпилог, анархия, демократия и др. Также личные имена (Александр, Николай, София и др.)
Латынь: меридиан, перпендикуляр, пропорция, конституция, формула, республика, пленум, ректор, коллега, вакуум, а также лауреат, литература, интеллигенция, нация, экземпляр, доцент, монумент, экватор, доктор, кворум, президиум, диктатура, цензура, градус, корпус, реакция, фракция
Современные европейские (англ., фр., нем, ит.)
Также скандинавские яз. (меньше заимствований): акула, фиорд, слалом, валькирия, сельдь, пуд.
Финно-угорские языки (навага, семга, хариус, камбала, пельмени, пихта, морошка, тундра, гуляш, паприка). Также Онега, Пинега, Устюг; Ухта, Вологда, Вычегда, Кнешма, Няндома, Клязьма, Селигер и др.
Тюркские языки (много заимств.): арбуз, базар, бахрома, сарай, сундук, чемодан, башмак, чулок, башлык, сарафан, тулуп, амбар, кирпич, утюг, чугун, лошадь, табун, баклажан, лапша, шашлык.
Причины заимствований:
- Международная терминология.
- Возникновение новых явлений, предметов и т.д. (сканер, принтер).
- заимствованное слово помогает устранить многозначность, точнее называет понятие (паника – ужас, страх, суета; менталитет – картина мира, мировосприятие, образ мысли; импорт, экспорт – ввоз, вывоз; легитимный, легальный – законный. Спонсор – меценат – покровитель. Комфорт - уют).
- Заимствованное слово может иметь особую стилистическую окраску, и этим обогащать русский язык (славянизмы: грядущий, облекать властью)
- Принцип экономии. Заимствование позволяет назвать одним словом то, что в исконном языке называлось целым сочетанием (роуминг – зона охвата сотовой связи; интеллигенция (60-е гг. 19 в.) – мыслящая часть общества, сейф – несгораемый шкаф).
- Способность к словообразованию способствует закреплению слова в языке (сканер – сканирование, сканировать; космос – космический, космонавт).
- Языковая мода (толерантный, брифинг, тинэйджер)
Освоение заимствованного слова в русском языке:
Графическое приспособление. У Пушкина мы встречаем: Пред ним roast-beef окровавленный, и трюфли, роскошь юных лет. Сейчас мы пишем ростбиф кириллицей, без дефиса, без удвоенных гласных. В современную эпоху, конечно, шквал заимствований принес немало иностранных написаний (Maximum - радио, Pizza hut, журналы ELLE, VOGUE). Как правило, иноязычная графика используются в рекламных целях и в определенных стилях (компьютерные журналы).
Вообще есть несколько способов передачи иноязычного слова в русской графике: транскрипция, транслитерация, калька.
Транскрипция – слово переходит в родной язык в своем произношении: Anouilh – Ануй, Уэльс, Уотсон.
Транслитерация – слово переходит в язык в своем написании: Anouilh – Ануйль, Валлис (устар.), Ватсон. Существуют инструкции, регламентирующие передачу географических названий, но в целом унификации и общих правил нет. Иногда используется транскрипция, иногда транслитерация.
Калькирование – нечто другое, это буквальный перевод частей слова или слов, входящих в слоmвосочетание: небоскреб (skyscraper), присутствие духа (presence d’esprit). Это словообразовательные кальки. Есть еще кальки семантические, когда мы переносим значение: (team – команда в спорте и в политике; крутой – tough; тонкий ум, тонкий человек – фр. Fin)
Фонетическое освоение (с т. зр. gроизношения): безударные О начинают произноситься как А (монарх, нормальный), конечный согласный оглушается (гид, макияж). Но наиболее яркая черта фонетического освоения – произношение Е. В русском языке согласный перед Е произносится мягко: лес. В европейских языках – нет (text). В итоге для русского уха иностранное слово звучит с твердым согласным и Э (бассэйн, крэм, крэдо). Обживаясь в русском языке, слово начинает произноситься по-русски, то есть с мягким согласным и Е (крем, бассейн, текст). Однако у каждого слова процесс освоения проходит по-своему, поэтому некоторые слова так и остаются с Э (модель, пюре, кодекс), а другие имеют варианты (конгрэсс/конгресс; декан/дэкан).
Грамматическое освоение: приобретает род и склонение в зависимости от конечного звука (билет – 2 скл., культура – 1 скл.). При этом изначально эти слова могли быть другого рода – фр. Douche - душ из ж.р. в м.р. Благодаря заимствованиям у нас возник большой пласт несклоняемых существительных, которые мы условно относим к тому или иному роду (шимпанзе, пальто, кольраби, жалюзи, хаки). Несклоняемые существительные считаются не освоенными грамматически до конца, т.к. они не приобрели все русские категории.
Когда иноязычное слово в русском языке осваивает категорию числа, то то число, которое слово имело в родном языке, может тоже переосмысливаться: рельс, кекс заимствованы уже в форме мн.ч., но в рус. я. воспринимаются как слова в ед.ч. и для образования мн.ч. приобретают еще окончание (rails, cakes - рельсы, кексы, jeans - джинсы). В то же время – чипсы – только мн.ч.
Когда заимствуются глаголы и прилагательные, то они нередко присоединяют русский глагольный суффикс или суффикс прилагательного, например, ОВА: мариновать, аплодировать (фр. mariner, applaudir). ЕВ, Н (бежевый, палевый, вульгарный)
Иногда заимствованное сочетание превращается в одно слово, этот процесс называется лексикализацией: комильфо, постскриптум, постфактум.
Наконец, важным оказывается семантическое освоение слова, т.е. способность слова называть предметы и понятия, которые входят в русскую картину мира, составляют русский менталитет. Слова, не до конца семантически освоенные (не отражающие русскую картину мира):
1) экзотизмы (этнографизмы, регионализмы). Экзотизмы представляют собой названия предметов быта (кимоно, бунгало, манты), культуры (краковяк, самба, хокку), политические наименования (бундесвер, кнессет, самурай, канцлер), денежные единицы (рупия, фунт), специфические виды транспорта (рикша, гондола), названия из области религии (муэдзин, ксендз, минарет, рамадан), географии и климата, животных и растений (фиорд, гиена. Сирокко, вереск). В современном русском языке экзотизмы используются очень широко (суши, ланч, сити, рамадан, медресе, шахид) и часть экзотизмов входит в язык, теряя свое «экзотическое» качество.
2) варваризмы – иноязычные слова, обозначающие реалии, которые существуют в нашей жизни. Эти слова сохраняют свой иноязычный облик, употребляясь в русском языке более или менее регулярно. Варваризмы можно без смысловых потерь перевести на русский язык: гуд бай, чао, сорри, де факто, нон-стоп (безостановочно). Именно варваризмы нередко передаются в графике исконного языка (по-английски, по-латински).
